1
Всем привет!
помогите плз перевести. Текст о древних стилях написания иероглифов.
В предложении:
现存李斯所作《泰山刻石》和《峄山刻石》是小篆的代表作,字体端庄严谨,疏密得当,后人评为“画如铁石,千钧强弩”.
Как перевести “画如铁石,千钧强弩”?

я перевела так: Сохранившиеся труды Ли Сы «Стела горы Тайшань» и «Стела горы Ишань» являются представителями малого печатного письма: строгий стиль написания иероглифов, надлежащий интервал, потомки оценили их словами: «черты как камень, высеченный тугим арбалетом».

Hakuna Matata
2016.12.16
Тема Ответить
2
2016.12.16lerinoni Всем привет!
помогите плз перевести. Текст о древних стилях написания иероглифов.
В предложении:
现存李斯所作《泰山刻石》和《峄山刻石》是小篆的代表作,字体端庄严谨,疏密得当,后人评为“画如铁石,千钧强弩”.
Как перевести “画如铁石,千钧强弩”?

я перевела так: Сохранившиеся труды Ли Сы «Стела горы Тайшань» и «Стела горы Ишань» являются представителями малого печатного письма: строгий стиль написания иероглифов, надлежащий интервал, потомки оценили их словами: «черты как камень, высеченный тугим арбалетом».

В качестве мнения, не в качестве критики:

1. Надпись на стеле назвать "трудом" - не бесспорное решение, я бы сказал так: Сохранившиеся до наших дней [надписи на] "Стеле горы Тайшань" и "Стеле горы Ишань", выполненные Ли Сы, являются [типичными] представителями стиля "малая печать".
2. Могу предложить следующее: "Начертанное подобно твердому камню, [с силой, словно у лучника, орудующего] тугим арбалетом [весом под] тысячу цзюней". А на деле, стелы-то известные, наверняка в байдушке найдется трактовка. Но как-то я не слышал, чтобы арбалетами высекали иероглифы в стиле "малая печать".
2016.12.16
Тема Ответить
3
2016.12.16鲁登寇 В качестве мнения, не в качестве критики:

1. Надпись на стеле назвать "трудом" - не бесспорное решение, я бы сказал так: Сохранившиеся до наших дней [надписи на] "Стеле горы Тайшань" и "Стеле горы Ишань", выполненные Ли Сы, являются [типичными] представителями стиля "малая печать".
2. Могу предложить следующее: "Начертанное подобно твердому камню, [с силой, словно у лучника, орудующего] тугим арбалетом [весом под] тысячу цзюней". А на деле, стелы-то известные, наверняка в байдушке найдется трактовка. Но как-то я не слышал, чтобы арбалетами высекали иероглифы в стиле "малая печать".

Спасибо за помощь, очень помогло мнение со стороны!
А то фантазии хватает только на мой "бракованный" перевод Smile
2016.12.16
Тема Ответить
4
возможно, во фрагменте "千钧强弩" речь идет о очень большой силе воздействия начертанного на восприятие в сознании, точно также как мощный арбалет мог пробить очень серьезное препятствие (к примеру, крепостные стены).
P.S.лучник стреляет из лука 弓, арбалетчик из арбалета 努
2016.12.16
Тема Ответить
5
Просто автор статьи, которую вы переводите, переврал цитату. Это контаминат двух высказываний совершенно разных людей.
张怀瑾: 画如铁石,字若飞动,作楷隶之祖,为不易之法
и
李嗣真:斯小篆之精,古今妙绝,秦望诸山及皇帝玉玺,犹夫千钧强弩,万石洪钟
И говорится в них о разном. В первом вполне себе изящная параллельная конструкция, основанная на противопоставлении: "линии словно каменные, иероглифы будто летят". Во втором описывается, как эти стелы с каллиграфическими надписями глядят с горы на страну, простирая над ней грозную императорскую власть - словно могучий арбалет в тысячу цзюней, словно гигантский колокол в десять тысяч даней весом.
В виде контамината смотрится весьма странно.
2016.12.16
Тема Ответить