1
Помогите, пожалуйста, выбрать правильный перевод для счетных слов 卷及篇
Сам текст предложения следующий:
《尔雅》是中国古代第一部系统解释词义和名物的词典,也是世界上最早的词典之一。成书于约公元前2世纪,由汉初学者缀辑周汉诸书旧文,递相增益而成。今本共3卷,19篇。收集了比较丰富的古代汉语词汇,为研究先秦语言的重要著作。
Можно ли в данном случае перевести 卷 как свиток, а 篇 как связку бамбуковых планок?
2016.12.16
Ответить
2
卷 как свиток - нормально, можно в скобках написать также "том", а 篇 лучше перевести как "главы" , или в скобках "части", "разделы, потому что вы пишете о структуре дошедшей до наших дней версии книги, а не об археологическом артефакте.
2016.12.16
Ответить
3
2016.12.16Огромный Дефицит 卷 как свиток - нормально, можно в скобках написать также "том", а 篇 лучше перевести как "главы" , или в скобках "части", "разделы, потому что вы пишете о структуре дошедшей до наших дней версии книги, а не об археологическом артефакте.

Очень сесе)))
2016.12.17
Ответить
4
alniry1, кстати, в российской науке принято переводить просто как цзюань. - например, 19 частей в трех цзюанях.
2016.12.20
Ответить
5
2016.12.20leonid.ivlev alniry1, кстати, в российской науке принято переводить просто как цзюань. - например, 19 частей в трех цзюанях.

Понятно, подумаю над этим, благодарю
2016.12.20
Ответить
6
Цитата:alniry1, кстати, в российской науке принято переводить просто как цзюань. - например, 19 частей в трех цзюанях.

Цзюань (свиток; кит. упр. 卷, пиньинь: juàn) — единица измерения объёма текста в Китае. Первоначально обозначала кусок шёлка, который до изобретения бумаги использовался в качестве материала для записи и хранения рукописей. В современном китайском языке — счётное слово для томов, книг, тетрадей. Помимо цзюаней (рукописей на шелке), в древнем Китае существовала ещё одна единица исчисления — пянь (связка; 篇), которая обозначала связку дощечек из бамбука с записанным на них текстом. \Википедия
2016.12.20
Ответить