Бывает, что иностранный проект надо реализовать на постсоветском пространстве. Бывает, наоборот, проект оттуда приходит в Китай. Что касается реализации в России, то просто взять и перевести чертежи недостаточно. Нет, для ширпотреба, делающегося в гараже на коленке, конечно, достаточно! Но для относительно серьёзного сооружения однозначно нет. Ибо проектная документация — в первую очередь, часть необходимых документов для получения различных согласований для стройки, а во-вторых, докуметация может поведать о том, чья ж**а будет на раскалённой сковородке в случае чего.
Есть на профильном форуме forum.dwg.ru такая тема:
"Адаптация" иностранных чертежей к нормам оформления РФ, как? На мой взгляд, там два замечательных ответа; целиком и полностью придерживаюсь этой точки зрения. Причины, почему так, в той теме описаны на 2-й и 3-й страницах.
В Китае с согласованиями заметно проще, особенно, если это относительно небольшое строение и в сельской местности. Скажем, это не высотный дом в «over 30» этажей. Но и не сельский сортир. Предположим, это что-то будет несколько покрупнее 3-х этажной крестьянской «виллы», но при этом не требующее получение разрешения на строительство. Был ли у кого-нибудь опыт адаптации иностранных чертежей в Китае? Или, наоборот, строительства без адаптации? Сталкивались ли с таким, что в чертежи просто добавляли перевод и на этом всё?
Есть на профильном форуме forum.dwg.ru такая тема:
"Адаптация" иностранных чертежей к нормам оформления РФ, как? На мой взгляд, там два замечательных ответа; целиком и полностью придерживаюсь этой точки зрения. Причины, почему так, в той теме описаны на 2-й и 3-й страницах.
Цитата:ФАХВЕРК
12.01.2011, 13:12
можно пойти двумя путями. 1) Считаем КМ и проверяем КМД, т.е. стат. расчёт, проверка основных узлов, ТС-ка... тем не менее выплывает то, что после вашего КМ надо снова делать КМД с учётом российских технологий и реалий. Короче, головняк полный - это время на проект, работа конструктора.... итд-итп. 99 из 100 - этого никто не даст делать из руководства. и заказчик не поймёт и не потерпит, тем паче если исрок жёсткий. 2) Лепим лепнину ( так и воспринимайте) жалкое подмазывание на соответствие по оформлению российским ГОСТам. Лёгкое дочерчивание, неуверенные попытки протолкнуть проект через экспертизу. ( Подаём 5 листов на стадии П в экспертизу в соотв. с 87-мым постановлением, а заказчику вываливаем 50 листов рабочки)))) и надеемся на небось и авось....
Цитата:VB
12.01.2011, 14:43
Иногда клиент хочет построить новое сооружение точно такое же, как и уже существующее, и дает вам чертежи какой-то другой компании (страна оригинала не важна).
Что делаю я:
1. Проверочный расчет всего сооружения, ведь я на него ставлю мою инженерную печать. Конечно здесь возможно ускорить процесс, но в итоге я и только я отвечаю за проект.
2. Перечерчиваю все чертежи на штампе моей компании. Если есть автокадовские файлы все конечно ускоряется.
3. Объясняю клиенту, что именно так все и должно быть.
В Китае с согласованиями заметно проще, особенно, если это относительно небольшое строение и в сельской местности. Скажем, это не высотный дом в «over 30» этажей. Но и не сельский сортир. Предположим, это что-то будет несколько покрупнее 3-х этажной крестьянской «виллы», но при этом не требующее получение разрешения на строительство. Был ли у кого-нибудь опыт адаптации иностранных чертежей в Китае? Или, наоборот, строительства без адаптации? Сталкивались ли с таким, что в чертежи просто добавляли перевод и на этом всё?