Попалось вот такое странное выражение (это был комментарий). Именно первый вариант"師好!". При попытке перевести, выходил "师好!" Приблизительно это означает восхищение, но хотелось бы поподробней. Это восхищение чьей-то красотой или просто восхищение кем-то? Когда такой комментарий уместно употребить?
Начинающий А,
師 традиционный = 师 упрощенный 好师是好人为师的意思。是指喜欢给别人当老师,喜欢对别人指手画脚的意思,有批评这个人自以为是的意思 “师”在年轻人之中的意思是指比帅多一点,即又横又帅,赞美程度要高于原本的“帅”,好师的意思则是比“好帅”还要帅一点。
Think for yourself, question authority
2022.04.18
2022.04.18Начинающий А Попалось вот такое странное выражение (это был комментарий). Именно первый вариант"師好!". При попытке перевести, выходил "师好!" Приблизительно это означает восхищение, но хотелось бы поподробней. Это восхищение чьей-то красотой или просто восхищение кем-то? Когда такой комментарий уместно употребить?Подобные странные выражения образуются, когда кто-то хочет выпендриться, и что-то написать на неизвестном ему языке, для чего врубает гуглтранслит . Данное выражение не является восхищением красотой или кем-то, а представляет собой самую обычную белиберду, в которой искать смыслового содержания незачем. Употреблять такой комментарий уместно только в неадекватном состоянии.
Дьяволы не сдаются.
2022.04.19
2022.04.19China Red Devil Подобные странные выражения образуются, когда кто-то хочет выпендриться, и что-то написать на неизвестном ему языке, для чего врубает гуглтранслит . Спасибо за ответ! Вот только это слово было как бы "нарисовано" на экране и составляло часть видео, то есть было его частью. Не могу его найти, к сожалению, скрина вставить не получилось. 2022.04.19
2022.04.19Начинающий А Спасибо за ответ! Вот только это слово было как бы "нарисовано" на экране и составляло часть видео, то есть было его частью. Не могу его найти, к сожалению, скрина вставить не получилось. ---> https://bkrs.info/taolun/thread-329394-post-766120.html#pid766120 зыко, зыковско?
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!
2022.04.19
|