1
Прошу помочь с переводом на китайский, правильно ли переведено с точки зрения грамматики?

Цена опытов включает в себя использование оборудования ИСПОЛНИТЕЛЯ и ведение тестирования техническим специалистом ИСПОЛНИТЕЛЯ.

实验价格包括使用承包商的设备并由承包商技术专家进行的测试。

Если неправильно, прошу поправить.

Спасибо!
2022.09.04
ЛС Ответить
2
1. 专家 - это для китайцев очень высоко звучит. Это человек с капитальным образовательным бэкграундом, с какой-нибудь научной степенью, многолетним опытом работы. Если не это имеется в виду, то лучше сказать просто 技术员工
2. У Вас 价格包括...设备 и 测试。Это неправильно, 价格包括...费用,а не 设备 и не 测试。
3. 承包商 - обычно китайцы имеют в виду подрядчиков в сфере строительства, например. Но не когда опыты проводят. Чтобы не ошибиться, лучше всего сказать просто 乙方.
4. В таких случаях китайцы обычно 以及 говорят. Не 并. Почему - лучше уточнитьу коллег на этом сайте.
5. 由 тут лишняя, мне кажется. И так пончтно, что 承包商技术专家进行的测试, а не кем-тотдругим проведено.
В итоге: 实验价格包括使用乙方设备的费用以及乙方技术员工进行测试的费用。
Интересно будет переводчиков послушать, мы всё же юристы просто.
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2022.09.05
ЛС Ответить
3
2022.09.04Chicken Noodle Прошу помочь с переводом на китайский, правильно ли переведено с точки зрения грамматики?

Цена опытов включает в себя использование оборудования ИСПОЛНИТЕЛЯ и ведение тестирования техническим специалистом ИСПОЛНИТЕЛЯ.

实验价格包括使用承包商的设备并由承包商技术专家进行的测试。

Если неправильно, прошу поправить.

Спасибо!

试验价格包含乙方设备使用费以及乙方试验工程师(技术人员)技术服务费。
2022.09.05
ЛС Ответить
4
2022.09.04Chicken Noodle Прошу помочь с переводом на китайский, правильно ли переведено с точки зрения грамматики?

Цена опытов включает в себя использование оборудования ИСПОЛНИТЕЛЯ и ведение тестирования техническим специалистом ИСПОЛНИТЕЛЯ.

实验价格包括使用承包商的设备并由承包商技术专家进行的测试。

Если неправильно, прошу поправить.

Спасибо!

Огромное спасибо за разьяснения! Благодарю!
2022.09.05
ЛС Ответить
5
2022.09.05Akari_kgz 试验价格包含乙方设备使用费以及乙方试验工程师(技术人员)技术服务费。

Спасибо большое!
2022.09.05
ЛС Ответить
6
2022.09.05Кот Федот 1. 专家 - это для китайцев очень высоко звучит. Это человек с капитальным образовательным бэкграундом, с какой-нибудь научной степенью, многолетним опытом работы. Если не это имеется в виду, то лучше сказать просто 技术员工
2. У Вас 价格包括...设备 и 测试。Это неправильно, 价格包括...费用,а не 设备 и не 测试。
3. 承包商 - обычно китайцы имеют в виду подрядчиков в сфере строительства, например. Но не когда опыты проводят. Чтобы не ошибиться, лучше всего сказать просто 乙方.
4. В таких случаях китайцы обычно 以及 говорят. Не 并. Почему - лучше уточнитьу коллег на этом сайте.
5. 由 тут лишняя, мне кажется. И так пончтно, что 承包商技术专家进行的测试, а не кем-тотдругим проведено.
В итоге: 实验价格包括使用乙方设备的费用以及乙方技术员工进行测试的费用。
Интересно будет переводчиков послушать, мы всё же юристы просто.

Огромное спасибо за разьяснения! Благодарю!
2022.09.06
ЛС Ответить