+
1
Мда, Вуджен, Ренджи и Фанглу, это сильно. Вот, что бывает, когда о Китае пишут не китаисты. Еще и в рубрике "Мудрости шифу".
2022.09.20
Тема Ответить
2
Да, вот точно. Помню, когда в Гуангдонг ездил, постоянно бесили те, кто не правильно говорят. В Шанхае на Нанджингдонглу, местные называют ее буксингджие (bu xing jie), так вообще жесть.
2022.09.20
Тема Ответить
3
А вы знаете, что Вуджен - это родина Суна Вуконга?
2022.09.20
Тема Ответить
4
2022.09.20Parker А вы знаете, что Вуджен - это родина Суна Вуконга?

Это который из книги "Кси Ю Джи"?
2022.09.20
Тема Ответить
5
Кот-бегемот, Кси ёу джи, не путайте.
2022.09.20
Тема Ответить
6
2022.09.20Parker Кот-бегемот, Кси ёу джи, не путайте.

Любой нормальный человек знает, что "you" читается как "ю". В английском точно так ведь
2022.09.20
Тема Ответить
7
Кот-бегемот, а вот и нет. Это Yo! + u. Академически строго надо читать Йо - ю.
2022.09.20
Тема Ответить
8
А если без шуток и приколов, то помню, как в свою студенческую бытность у нас в городе проходил российско-китайский фестиваль культуры, и показывали китайский фильм. Не помню название, там что-то про  народ Дунба (который в фильме называли Донгба), так там вообще был  трэш, угар и содомия в плане перевода. Имя персонажа He Xi озвучивали как Гекси, остальное было всё примерно так же.
Ну или вспомните перевод фильма "Конфуций" 2010 года на русский язык. Там просто кровь из ушей идет, когда слушаешь имена типа "Кье Сегонг". Имя конфуция, кстати, там было "Кон Кью"
2022.09.20
Тема Ответить
9
2022.09.20Кот-бегемот Там просто кровь из ушей идет, когда слушаешь имена типа "Кье Сегонг". Имя конфуция, кстати, там было "Кон Кью"
Переводили на русский не с китайского, а с английского.
И соответственно, старательно выговаривали китайские имена по правилам английского произношения.  14
Дьяволы не сдаются.
2022.09.21
Тема Ответить
+