1 2 >>> + 🔎
1
Здравствуйте. Помогите пожалуйста разобраться, не совсем понимаю задание. В HSK 4 приведен следующий диалог:
女:看把他得意得!不就是得了个第一吗?
男:别吃不到葡萄就说葡萄是酸的!
问:女的现在是什么心情?
Варианты ответа: A. 佩服 B. 嫉妒 C. 激动 D. 羡慕
Вопрос в следующем: что значит предложение看把他得意得? Посмотрите, как он удачлив? Неужели он получил первое место? Зачем тут 把?
2022.10.04
ЛС Ответить
2
snusmumrik, читайте раз и два.

Ж: "Смотри, какой самодовольный! Всего лишь пришел первым (что такого)!"

Фраза мужчины - отсылка к басне о лисе и винограде (когда она не достала виноград и придумывала отговорки, что виноград зелен, невкусен и вообще не очень надо).
秀才不出门全知天下事
2022.10.04
ЛС Ответить
3
看把他得意得!

我看了很久都看不懂,你们竟然懂?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2022.10.04
ЛС Ответить
4
Siweida, спасибо большое
2022.10.04
ЛС Ответить
5
Там не 的 на конце?

Это что-то новое или всё-таки опечатка и по той ссылке? Никогда 得 в такой роли не видел.
2022.10.04
ЛС Ответить
6
бкрс, точно 得 на конце, специально посмотрела в учебнике..
2022.10.04
ЛС Ответить
7
А, возможно, там идёт опущение продолжения: 得意得[……]"так рад[, что аж ...]". Но я такого раньше не видел.

Если нет, то реально странно, больше на опечатку похоже, или хочется оригинальный источник на этот счёт увидеть, англоязычные или обычные носители запросто могут опечатку копировать.

Или может какой-то оттенок 的, как с кучей 啊.
2022.10.04
ЛС Ответить
8
2022.10.04Адов 看把他得意得!

我看了很久都看不懂,你们竟然懂?

应该是 的,看把你乐的,看把你得意的等等,这样是不是好理解些
我看”得意得”,也是看了半天没看懂
百花齐放,百家争鸣
2022.10.04
ЛС Ответить
9
2022.10.04бкрс А, возможно, там идёт опущение продолжения: 得意得[……]"так рад[, что аж ...]". Но я такого раньше не видел.

Если нет, то реально странно, больше на опечатку похоже, или хочется оригинальный источник на этот счёт увидеть, англоязычные или обычные носители запросто могут опечатку копировать.

Или может какой-то оттенок 的, как с кучей 啊.
Должно быть 得. 的 это ошибка с 同音字.

Так же как в
肮脏不堪
打扫一尘不染

得意 здесь 动词化, значит 使...得意

使得意得在街上走路也偷笑
2022.10.04
ЛС Ответить
10
Зачем строить догадки, если эта конструкция давно обсосана в литературе по 对外汉语教学.

看把A B 得 - это устойчивая конструкция разговорного языка.

Источник: Liu Delian 刘德联 & Liu Xiaoyu 刘晓雨 (2005).  Exemplification of Common Sentence Patterns in Spoken Chinese [汉语口语常用句式例解]. Peking University Press, pp. 140-141

Цитата: "The speaker thinks a certain action of the other party is overdone or the feelings are too much exposed and it is not necessary to be so.

"A" is a certain person or the second or third personal pronoun.
"B" is the adjective or verb which describes feelings or psychological activities.

It is usually put at the beginning of a sentence. It’s typically said with a sarcastic tone and used as a way of lightly mocking people who have exaggerated reactions to good news, changes or achievements.

Примеры:

1. 不就是考了个第一吗?看把他美得。("Вы только поглядите на него, как он красуется / как он весь просто светится")
2. 我这次考试得了100分。—— 看把你得意得。("Ишь ты, какой довольный")
3. 小王买彩票中了个三等奖,得了二百块钱,正在那儿点呢。—— 看把他乐得。("Ты смотри, какой он весь из себя тут радостный")
4. 咱爸出差今晚该回来了吧?——是啊,看把咱妈激动得!("Вы только поглядите, как наша мамуля воодушевлена!")  

Можно заменять 看 на 瞧, разумеется.

Siweida всё правильно объяснил и правильно сослался на ресурсы.
2022.10.04
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎