1
Коллеги, всем привет!

Задумался, почему в в слове 苏维埃 последний слог передает фонему 埃, а не что-то, более похожее на оригинал. Может быть, кто-то знает?..

С уважением,
Иван
2022.10.19
править Ответить
2
soviet>苏维埃
2022.10.19
ЛС Ответить
3
Webiden,
埃 используется для передачи русских "э", "эй" плюс сокращение
советский - су в э 苏维埃
Think for yourself, question authority
2022.10.19
ЛС Ответить
4
А могли бы хоть немного постараться произносить ближе к оригиналу, что-то типа:
索维特
苏维特

но это не про китайский, когда заходит речь о транскрибации иностранных слов.
2022.10.19
ЛС Ответить
5
游牧人,
Цитата:транскрибации

это все-таки транскрипцией называется 1
2022.10.19
ЛС Ответить
6
2022.10.19Webiden Коллеги, всем привет!

Задумался, почему в в слове 苏维埃 последний слог передает фонему 埃, а не что-то, более похожее на оригинал. Может быть, кто-то знает?..

С уважением,
Иван

Может быть, переводчик изначально был откуда-нибудь с юга, где много диалектов, особенно раньше, до путунхуа. В его диалекте 埃 произносится как "т". Вот он и записал "Советы" через 埃. А потом устоялось название, вот и всё.
Какой это мог быть диалект - лучше у китайских лингвистов уточнить.
Почему "Холмс" (Шерлок Холмс) переводится как 福尔摩斯, хотя вроде в "Холмс" нет нигде 福?По той же самой причине.
Московская областная коллегия адвокатов «Соничев, Казусь и партнеры»
SKP资深律师协会公司法高级律师
Сайт: https://skpgroup.ru
e-mail: sav@skpgroup.ru
2022.10.19
ЛС Ответить
7
порылся в байду -
Цитата:关于“苏维埃”这个问题,也是同样的问题。什么叫苏维埃?совет。那么совет又是什么意思?委员会的意思。但是显然当苏联建立的时候,将совет翻译成“委员会”不准确。对于当时的译者而言,совет就成了一种难以名状的东西,所以直接搞成音译了,苏维埃就是这么来的。当然,音译成苏维埃的,肯定不是懂俄语的。为什么呢?因为совет的俄语发音类似于sawiet,“洒为夜特”。“苏联”也应该叫“洒联”才对。但是又回到了这个问题:对于当时的译者而言,他就是标准本身,他想怎么翻就怎么翻。

Цитата:那么问题来了,音译为什么选了“苏”字,译成了“苏维埃”。按照俄语发音,应该是“索v耶特”或者“撒v耶特”啊!。。额,你也看到了,汉语没有“v耶”这个音节。一个不行就两个,把“vie”拆成“vi'e”。啥?“vi”也没有?找个相近的,“维”字算了。俄国人对于词尾的辅音,发的又轻又快。翻译简便起见,能省就省了。
2022.10.19
ЛС Ответить
8
2022.10.19Opiate 游牧人,

это все-таки транскрипцией называется 1

Тогда уж транслитерацией 🤣
2022.10.19
ЛС Ответить