Вопрос - насколько корректно переводить русское наречие "сам-друг" как 咱们? Или есть более точные аналоги?
Пример фразы для перевода: "Сам-друг - любовь да совет"
Пример фразы для перевода: "Сам-друг - любовь да совет"
Вопрос - насколько корректно переводить русское наречие "сам-друг" как 咱们? Или есть более точные аналоги?
Пример фразы для перевода: "Сам-друг - любовь да совет" 2022.12.07
Некто,
Цитата:двое, вдвоём (включая того, кто говорит или о ком речь)咱俩 他俩 не всегда 咱 = 我们,包括说话人和听话人双方在内 Цитата:И всем этим выродившийся аристократ пользовался сам-друг с второстепенной французской актрисой, Селиной Архиповной Бульмиш, которая особенных талантов по драматической части не предъявила, но зато безошибочно могла отличить la grande cochonnerie от la petiteа тут не включает 说话人 祝俩人... 祝小两口子... 祝你俩幸福 祝你们两位幸福 祝你俩幸福美满,永寿偕老 祝愿你们相亲相爱,直到蹒跚白头
Think for yourself, question authority
2022.12.07
я вроде русско-говорящий, но такую конструкцию впервые в жизни вижу =))))
*成龙*meme
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2022.12.08
2022.12.07Некто Вопрос - насколько корректно переводить русское наречие "сам-друг" как 咱们? Некоррректно. "Сам-друг" значит двое, вдвоем, на пару. Соответственно переводится как "俩'' Будет это 咱们俩,我们俩, 你们俩 или 他们俩 - зависит от контекста 2022.12.08
|