1
Вопрос - насколько корректно переводить русское наречие "сам-друг" как 咱们? Или есть более точные аналоги?

Пример фразы для перевода: "Сам-друг - любовь да совет"
2022.12.07
ЛС Ответить
2
Некто,
Цитата:двое, вдвоём (включая того, кто говорит или о ком речь)
咱俩
他俩

не всегда
咱  = 我们,包括说话人和听话人双方在内

Цитата:И всем этим выродившийся аристократ пользовался сам-друг с второстепенной французской актрисой, Селиной Архиповной Бульмиш, которая особенных талантов по драматической части не предъявила, но зато безошибочно могла отличить la grande cochonnerie от la petite
а тут не включает 说话人

祝俩人...
祝小两口子...

祝你俩幸福
祝你们两位幸福

祝你俩幸福美满,永寿偕老
祝愿你们相亲相爱,直到蹒跚白头
Think for yourself, question authority
2022.12.07
ЛС Ответить
3
я вроде русско-говорящий, но такую конструкцию впервые в жизни вижу =))))
*成龙*meme
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2022.12.08
ЛС Ответить
4
2022.12.07Некто Вопрос - насколько корректно переводить русское наречие "сам-друг" как 咱们?

Некоррректно. "Сам-друг" значит двое, вдвоем, на пару.
Соответственно переводится как "俩''
Будет это 咱们俩,我们俩, 你们俩 или 他们俩 - зависит от контекста
2022.12.08
ЛС Ответить