Здравствуйте, мы группа по озвучке кит дорам SlothSound, которая начала активно развивать отрасль (сабов, перевода) переводчики в большой нехватке как с китайского, так и с английского . Но скажем сразу, проект только начал приносить доход, поэтому сейчас точные суммы обещать не сможем, и первое время придется делать это практически за бесплатно , но в скором будущем появится и постоянная финансовая поддержка труда. Да и сейчас вознаграждения не редкость, график не запарный, редактора предоставим, на перевод будете брать, что нравится. Если вы заинтересованы, прошу писать в личку : https://vk.com/myau_m
2022.12.09 У них и опыта не набраться, так как редактор даже китайского не знает😒 2022.12.09
2022.12.09 Это как?))) 2022.12.09
2022.12.09 Они ожидают от переводчика тяп-ляп за полчаса, подстрочник или того хуже, лишь бы понятно было, а потом редактор русский же текст делает более русским. 2022.12.09
2022.12.09 корейские дорамы очень многие переводят за спасибо (в т.ч и я ![]() 2022.12.09
2022.12.09 Что вас мотивирует?) 2022.12.10
У меня встречный вопрос, если Вы не платите или платите скромно переводчику, то зачем мне Вы? Сделать группу в ВК - 2 минуты, найти спонсоров, рекламодателей - да у меня может больше шансов, чем у Вас, и все бабки мне достанутся, уж я то себя точно не кину)
2022.12.10
2022.12.08 Пункт первый и основной: само слово "дорама" в китайском языке невозможно в принципе по чисто фонетическим причинам (в китайском нет звука "р" в начале слога), поэтому никаких "китайских дорам" не существует. Есть просто телесериалы (без всякого мистического флёра в стиле "это не какие-то там сериалы, это ДОРАМЫ!"). "Дорамами" китайские телесериалы пытаются называть всякие "пришельцы извне" - те, кто клепали гуглотранслейт с английских субтитров для японских и корейских телесериалов, а теперь решили переключиться на китайские. Пункт второй: перевод китайских сериалов "с английского" невозможен, ибо они выходят на китайском, а не на английском. Если вы будете переводить английские субтитры к китайским сериалам, то вы будете переводить некий английский текст, связь которого с происходящим на экране может быть любой. Я за годы переводов насмотрелся всякого - от случаев, когда перевод на английский делал китаец, беря первое попавшееся слово, у которого в списке значений в словаре было подходящее (в результате чего "груз" переводился на английский как "map" - посмотрите вышедший несколько лет назад боевик "Лучшее охранное бюро в Поднебесной", который пытались "переводить с английского" несколько групп), до случаев, когда перевод делал носитель английского языка, не врубившийся в смысл китайского текста (самый козырный случай - когда в очередной версии "Героев-кондоров", перевод для которой меня попросили "почистить", создатель английских субтитров не врубился, что персонаж цитирует Конфуция, и проявил бурную фантазию, чтобы хоть как-то связать между собой эту цепочку древних иероглифов). Самый смак тут - знаменитые английские субтитры к старым гонконговским фильмам, где смысл ещё и адаптировали под зрителей из англоязычных стран, в результате чего мы теперь знаем, что в древнем Китае, оказывается, были лорды и короли, а в тавернах платили долларами и центами. Пункт третий: если есть переводчик, который действительно знает китайский, разбирается во всяких культурных и географических тонкостях (к примеру, догадается, что если фильм - о событиях Второй мировой войны, то даже если имя японца записано китайскими иеролифами - у этих иероглифов надо брать не китайское чтение, а японское (кстати, в английских субтитрах в таком случае будет, скорее всего, записано именно китайское чтение, в результате чего Ояма превратится в какого-нибудь "Дашаня")), то, как уже указали выше - зачем ему в этом случае вы? ![]() ![]() 2022.12.10
|