Возник вопрос, как правильно переводить китайские имена, которые начинаются на 阿, например, 阿玲 - это А'лин, А-лин, А-Лин, Алин?
В справочнике Концевича "Китайские имена собственные и термины" говорится следующее: "Префикс почтительности а отделяется от имени апострофом и пишется с прописной буквы - А'кью".
Но, честно говоря, не на 100% доверяю этому справочнику... во-первых, почему непременно "префикс почтительности", если чаще 阿 придает ласкательный оттенок. Во-вторых, А'кью - это явно отсылка к Лу Синю, ну так его повесть издана на русском языке под названием "Подлинная история А-кью", имя написано через дефис.
Может быть, кто-то вспомнит еще какие-то китайские произведения, изданные на русском, где героя звали бы 阿……?Хотелось бы собрать больше примеров, чтобы было на что ориентироваться. Пока нашла только рассказ Е Шэнтао "А-фэн", но блин, если я правильно понимаю, перевод вышел в сборнике 1974 года, там и имена писателей записаны через дефис, по старым правилам.
P.s. Вопрос не праздный, перевод серьезный, поэтому надеюсь на ответы не в духе "мне кажется" или "мне больше нравится так"
2022.12.18Ещ P.s. Вопрос не праздный, перевод серьезный, поэтому надеюсь на ответы не в духе "мне кажется" или "мне больше нравится так"
Все без искючения "правила" (нормы) перевода построены именно на "так исторически сложилось" и "мне так больше нравится". От названий городов до перевода самих текстов.
Мне кажется, что мне больше нравится два варианта: "А-" или просто его упустить, потому что в переводах с китайского (в отличие от японского) редко передают всякие -кун, -тян, -шимэй/шиди и прочие приставки. Очень явно это видно на примере 儿. Иногда это иероглиф в составе самого имени (斗破苍穹:萧薰儿 | 围棋小子:江流儿), иногда - приставка при обращении к дочери\сыну. В первом случае я пишу Сюньэр (хотя "по правилам" оно вроде должно быть по формуле 灵儿 - Лин'р, честно говоря не знаю и не люблю апострофы), во втором - просто по имени, или "Имя, сынок"
Ещ, как сухой академический авторитет Концевич более чем достаточен - он подобрался ближе всех к системной кодификации написаний китайских слов. Но следует иметь в виду цель его работы - попытку (отчасти провалившуюся) задать стандарты транскрипции для практических нужд, чтобы человек или товар не уехали в Санье вместо Санья и т д.
Художественный перевод - дело другое. Он делается для читателя, его конечная цель - чтобы читателю было удобно и приятно читать текст. Очевидно, что читателю в русскоязычной литературной традиции всякие там апострофы - как серпом по яйцам. Это'о. Мрак. Ну нет в русском языке апострофов! Стало быть, вариант Концевича не годится. "Алин" слитно - это звательное к "Алина" (Людк, а Людк!). А-Лин - это как бы два элемента через дефис, Ляпис-Трубецкой. Это должно быть как-то оправдано - нужна сноска, что "А" - это префикс с таким-то значением. Методом исключения получаем А-лин, и - опа! - это тот же А-кью в стандартном написании. То есть стандарты не с неба упали, они были созданы людьми, чувствующими письменный русский язык.
2022.12.18Parker Ещ, как сухой академический авторитет Концевич более чем достаточен - он подобрался ближе всех к системной кодификации написаний китайских слов. Но следует иметь в виду цель его работы - попытку (отчасти провалившуюся) задать стандарты транскрипции для практических нужд, чтобы человек или товар не уехали в Санье вместо Санья и т д.
Художественный перевод - дело другое. Он делается для читателя, его конечная цель - чтобы читателю было удобно и приятно читать текст. Очевидно, что читателю в русскоязычной литературной традиции всякие там апострофы - как серпом по яйцам. Это'о. Мрак. Ну нет в русском языке апострофов! Стало быть, вариант Концевича не годится. "Алин" слитно - это звательное к "Алина" (Людк, а Людк!). А-Лин - это как бы два элемента через дефис, Ляпис-Трубецкой. Это должно быть как-то оправдано - нужна сноска, что "А" - это префикс с таким-то значением. Методом исключения получаем А-лин, и - опа! - это тот же А-кью в стандартном написании. То есть стандарты не с неба упали, они были созданы людьми, чувствующими письменный русский язык.
В принципе, согласна с вами, хотя, если честно, не уверена, что "режет глаз" сильнее, А'лин или А-лин - мне не очень нравятся оба варианта, но нужно будет что-то выбрать... Спасибо за ответ!
2022.12.18Jutenija Все без искючения "правила" (нормы) перевода построены именно на "так исторически сложилось" и "мне так больше нравится". От названий городов до перевода самих текстов.
Мне кажется, что мне больше нравится два варианта: "А-" или просто его упустить, потому что в переводах с китайского (в отличие от японского) редко передают всякие -кун, -тян, -шимэй/шиди и прочие приставки. Очень явно это видно на примере 儿. Иногда это иероглиф в составе самого имени (斗破苍穹:萧薰儿 | 围棋小子:江流儿), иногда - приставка при обращении к дочери\сыну. В первом случае я пишу Сюньэр (хотя "по правилам" оно вроде должно быть по формуле 灵儿 - Лин'р, честно говоря не знаю и не люблю апострофы), во втором - просто по имени, или "Имя, сынок"
понятно, что кто-то когда первым придумал правило и сделал его нормой, основываясь на своем "мне так нравится", но мы в 2022 первопроходцами не являемся, и я, например, не могу назвать Пекин в переводе Бэйцзином или Бэйдзином только потому, что мне так краше. Я бы с удовольствием отбросила "а", но, боюсь, в этом переводе так нельзя Видимо, придется выбрать вариант с дефисом, но все-таки попробую поискать еще примеры в литературе...
Peking University, Tsingtao beer и много других вообще не парятся
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2022.12.18vaily Peking University, Tsingtao beer и много других вообще не парятся
нуу вообще-то это как раз по старой норме перевода на англ.яз., которую до сих пор по традиции используют в некоторых случаях, да и при чем тут английский язык, у русской школы перевода свои правила
2022.12.18Кот-бегемот Синьхуа на русском до сих пор пишет Сянган и Аомэнь. И как-то им пофиг
потому что это Синьхуа и их political statement)) чтобы не забывали, кому принадлежат ГК и Макао. Ну и если они пишут "Аомэнь", это уже все-таки модернизированный вариант - по старым правилам вообще Аомынь
вот тут интересно, в 20-30 годы переписка между советской властью и компартией Китая велась на английском и французском языках
интересно в царские времена на каких языках переписка и общение шло
и сейчас переводят многое с английского
откуда еще бы взялись всякие "Танг", "Джанг"