1
Доброго времени суток!
Коллеги, можете посоветовать хорошие учебники или материалы по переводу? Конечно, если это будет рус-кит, то вообще отлично.
Училась на специальности китайская филология, преподавание. Чувствую, что не хватает теоретической базы для перевода.

Если говорить про области перевода, то хотелось бы для начала обзавестись общей базой. Если есть материалы по художественному, деловому переводу, тоже было бы отлично.

Благодарю за отклики!
2023.01.01
ЛС Ответить
2
,
умение переводить навык практический
на занятия по переводу надо, или в кружок по литературному переводу

что почитать:

Комиссаров - Современное переводоведние

Комиссаров - Лингвистическое переводоведение в России
Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии. Книга написана доступным широкому кругу читателя языком.

Ермолович - Методика межъязыковой передачи имён собственных

Язык мой-враг, Багров И.А., 1990.
В книге И.А. Багрова ”Язык мой — враг?” на примерах из передовой литературы и русской классики показывается, насколько рознятся живой русский язык и язык перевода, дается ряд советов, как добиться перевода, при котором зарубежный автор читался бы по-русски и был доступен читателю.
Книга предназначена в первую очередь переводчикам и молодым писателям, а также издательским работникам.

«Слово живое и мёртвое» (в ранних изданиях с подзаголовком «Из опыта переводчика и редактора», в позднейших — с подзаголовком «От „Маленького принца“ до „Корабля дураков“») — книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, впервые опубликованная в 1972 году.

Книга «Как стать переводчиком?» предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. ... Миньяр-Белоручев Р.К., 1999

Климзо Б. Н. - Ремесло технического переводчика

А. В. ФЕДОРОВ
Основы общей теории перевода
(ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ)
Для институтов и факультетов иностранных языков

вот клевая книга
если найдете в pdf, дайте знать
Искусство художественного перевода
Автор: Модестов Валерий Сергеевич
Год: 2021
ISBN: 978-5-7060-0163-6
Издательство: Литературный институт имени А.М. Горького



Think for yourself, question authority
2023.01.01
ЛС Ответить
3
2023.01.01Opiate ,
умение переводить навык практический
на занятия по переводу надо, или в кружок по литературному переводу

Комиссаров - Современное переводоведние

Спасибо Вам большое за такой объёмный ответ!
Обязательно воспользуюсь
2023.01.01
ЛС Ответить
4
2023.01.01Opiate ,
умение переводить навык практический
на занятия по переводу надо, или в кружок по литературному переводу

что почитать:

Комиссаров - Современное переводоведние

Комиссаров - Лингвистическое переводоведение в России
Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии. Книга написана доступным широкому кругу читателя языком.

Ермолович - Методика межъязыковой передачи имён собственных

Язык мой-враг, Багров И.А., 1990.
В книге И.А. Багрова ”Язык мой — враг?” на примерах из передовой литературы и русской классики показывается, насколько рознятся живой русский язык и язык перевода, дается ряд советов, как добиться перевода, при котором зарубежный автор читался бы по-русски и был доступен читателю.
Книга предназначена в первую очередь переводчикам и молодым писателям, а также издательским работникам.

«Слово живое и мёртвое» (в ранних изданиях с подзаголовком «Из опыта переводчика и редактора», в позднейших — с подзаголовком «От „Маленького принца“ до „Корабля дураков“») — книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, впервые опубликованная в 1972 году.

Книга «Как стать переводчиком?» предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. ... Миньяр-Белоручев Р.К., 1999

Климзо Б. Н. - Ремесло технического переводчика

А. В. ФЕДОРОВ
Основы общей теории перевода
(ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ)
Для институтов и факультетов иностранных языков

вот клевая книга
если найдете в pdf, дайте знать
Искусство художественного перевода
Автор: Модестов Валерий Сергеевич
Год: 2021
ISBN: 978-5-7060-0163-6
Издательство: Литературный институт имени А.М. Горького

+ Чуковский "Высокое искусство"
2023.01.02
ЛС Ответить
5
в тг канале kitaizm выкладывают достаточно много китайских пособий по переводу в рус-кит паре (художественного не припомню, но технический точно был, как и просто практические пособия по теории перевода)
2023.01.02
ЛС Ответить