丽,
умение переводить навык практический
на занятия по переводу надо, или в кружок по литературному переводу
что почитать:
Комиссаров - Современное переводоведние
Комиссаров - Лингвистическое переводоведение в России
Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии. Книга написана доступным широкому кругу читателя языком.
Ермолович - Методика межъязыковой передачи имён собственных
Язык мой-враг, Багров И.А., 1990.
В книге И.А. Багрова ”Язык мой — враг?” на примерах из передовой литературы и русской классики показывается, насколько рознятся живой русский язык и язык перевода, дается ряд советов, как добиться перевода, при котором зарубежный автор читался бы по-русски и был доступен читателю.
Книга предназначена в первую очередь переводчикам и молодым писателям, а также издательским работникам.
«Слово живое и мёртвое» (в ранних изданиях с подзаголовком «Из опыта переводчика и редактора», в позднейших — с подзаголовком «От „Маленького принца“ до „Корабля дураков“») — книга известной переводчицы и редактора Норы Галь, впервые опубликованная в 1972 году.
Книга «Как стать переводчиком?» предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. ... Миньяр-Белоручев Р.К., 1999
Климзо Б. Н. - Ремесло технического переводчика
А. В. ФЕДОРОВ
Основы общей теории перевода
(ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ)
Для институтов и факультетов иностранных языков
вот клевая книга
если найдете в pdf, дайте знать
Искусство художественного перевода
Автор: Модестов Валерий Сергеевич
Год: 2021
ISBN: 978-5-7060-0163-6
Издательство: Литературный институт имени А.М. Горького