Цитата:椴 Mu4 означает, что липа - это разновидность дерева + Duan4 обозначает <link>缎</link> атлас, атлас — гладкая и блестящая шелковая ткань, что означает тонкость липы.
Опять же, не означает.
缎
形声。从糸,段声
srghma, зачем все это?
Цитата:椴 Mu4 означает, что липа - это разновидность дерева + Duan4 обозначает <link>缎</link> атлас, атлас — гладкая и блестящая шелковая ткань, что означает тонкость липы. Опять же, не означает. 缎 形声。从糸,段声 srghma, зачем все это? 2023.01.17
Словари ассоциативного толкования иероглифов есть в сети (печатные издания). Они хорошо отражают фантазию авторов.
2023.01.17
2023.01.17China Red Devil До встречи в этой теме в 2028 году. точно не исчезнет, код же открыт) все бесплатно) выложено на открытом хостинге) 2023.01.17Parker 缎 кто знает, может именно об атласе думали древние, когда решили дать липе этот звук) 2023.01.17Parker srghma, зачем все это? я просто перевел 汉字字源字典 перевел так как мог в тот момент, под конец я научился переводить лучше 2023.01.17
2023.01.17srghma кто знает, может именно об атласе думали древние, когда решили дать липе этот звук)А может, они о бабах думали? Цитата:я просто перевел 汉字字源字典 Оригинал приведите, пожалуйста. 2023.01.17
2023.01.17Parker А может, они о бабах думали? скорее всего 2023.01.17Parker Оригинал приведите, пожалуйста. 汉字字源字典 or 汉语字源字典 (ISBN: 9787301046791) https://chinese.stackexchange.com/questions/53487/...nary-to-english 2023.01.17
srghma,
1) Дак а этот конкретно иероглиф можно? В строке поиска не находится. Откуда вы переводили про липу и атлас? 2) Как я понял из вашего вопроса, у вас нет оригинала этой книжки 3) В каментах же написали, что книжка - туфта. 2023.01.17
Я сам делаю похожий проект в виде паблика вк.
Но не по рандомным массмаркетным словарям, в которых научной этимологией и не пахнет, а читаю сотни работ от ведущих исследователей (裘錫圭、何琳儀、劉釗、陳劍、林澐、程燕、鄔可晶、謝明文、白於藍、黃德寬 и т.п.) и публикую только ту этимологию, которая подтверждается лингвистическими, текстовыми, историческими и прочими данными, наиболее актуальными на данный момент (ну или если неизвестна — так и пишу, в науке выдумывать ничего нельзя). Формы тоже лучше брать конкретно со сканов текстов или со специальных сборников по тому или иному периоду/тексту (опять же от проверенных авторов и максимально новые), потому что их количество во всяких онлайн-сборниках очень и очень скудное, да и отождествление форм с современными тоже часто не соответствует имеющимся данным. Если планируете продвигать ваш сайт в массы, то лучше всё же заняться серьёзной теорией, научиться читать раскопанные древние тексты всех сортов, и затем использовать уже это всё. Конечно для практических целей это вовсе не нужно, но зачем тогда вообще позиционировать сайт как «этимологический», если там собраны скорее мнемоники или очень устаревшая информация... 2023.01.18
2023.01.18Panates Я сам делаю похожий проект в виде паблика вк. В вашем опусе присутствует немало вполне "экзотических" этимологий Вот эта поразила меня в самое сердце: "明 «яркий» 月 «луна» + фонетик 囧 (этимология неизвестна; > 目 > 日)." Сходите вот сюда: https://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/jiaguwen?kaiOrder=938 И выясните для себя этимология иероглифа 明. 2023.01.18
2023.01.18之形餐 В вашем опусе присутствует немало вполне "экзотических" этимологий Вот эта поразила меня в самое сердце: Этимология, которую я запостил, как раз таки подтверждается всеми известными данными. Сперва стоит отметить, что сочетания семантик + семантик — это исключительно редкие явления, даже на древнейших известных нам этапах письма (а в Шан оно уже было полноценно сформированным). Практически все иероглифы полагались и полагаются именно на фонетическую запись. В формах Шан иероглиф 朙 всегда содержит элемент 月 «луна», однако второй элемент разнится: 囧, 田, 日. Если посмотреть на иероглиф 𥁰, также содержащий 囧, то можно увидеть те же самые формы — потому их можно считать искажением от изначального 囧. В надписях эпохи Шан иероглиф 朙 мог использоваться для записи тех же слов, что и иероглиф 囧. Начиная с Западной Чжоу, 𥁰 мог употребляться для записи слов {明} «яркий» и {盟} «союз» (к слову о форме, даже в текстах после Шан встречались варианты написания с 日 и 田 вместо 囧). Эти свидетельства показывают, что 囧 является фонетиком в 朙. Однако «Шовэнь цзецзы» толкует иероглиф 囧 с инициалью *k- (о чтении сказано 讀若獷 «читается как 獷»), тогда как нам нужна *m- как в 朙. Из-за этого люди не считают 囧 фонетиком в 朙, но они упускают другой важный комментарий, сделанный Цзя Куем (賈逵): 讀與明同 «читается одинаково с 明». Более того, кроме этого комментария из «Шовэнь цзецзы» в древних текстах не встречается никаких примеров, доказывающих, что у 囧 была инициаль *k-. Разберёмся, откуда она взялась. В «Шу цзин» есть раздел 囧命, написанный 伯囧 (оба этих слова могут записываться через 冏 вместо 囧, но это ошибка поздних переписчиков). В «Шовэнь цзецзы» также можно найти форму последнего имени, записанную как 伯臩 (иероглиф 臩 трактуется как форма 囧). Иероглиф 臩 описывается как содержащий фонетик 臦, чтение которого комментируется как 讀若誑, то есть отличается от указанного выше 獷 только финальным звуком. Однако существуют иероглифы 䀠/𥉁, очень похожие на 臦/臩 — и этот 䀠 содержится как фонетик во многих иероглифах: например, в 攫, который отличается финальным согласным, но в целом схож. Среди раскопанных текстов «Шуцзин» эпохи Сражающихся царств можно найти иероглиф, соответствующий 臩 из 伯臩. Он выглядит очень похоже на 臩 и состоит из 聑 и 大 (𫯺). Также он встречается в написанном в то же время «Ли цзи» — в переданных текстах этот иероглиф записывается через 攝. То есть можно сказать, что данный 臦/臩 фонетически соответствует не 獷/誑/攫 *k-, а вообще 聶/攝 и 𫯺 *n-. Среди раскопанных (но уже других) текстов в том же отрывке «Ли цзи» то же самое слово записано через иероглиф 㘝, похожий на 囧. В «Шовэнь цзецзы» он прокомментирован как 讀若聶 «читается как 聶». То есть, подытоживая, логично считать, что 囧 из 伯囧 является формой 㘝, и не связан с элементом, используемым в 朙. Итого у нас выходит такая картина: 囧 с инициалью *m- содержится как фонетик в иероглифах 朙 и 𥁰, тогда как 囧 с инициалью *k- из «Шовэня» является искажением 㘝, чтение которого через *k- ошибочно вышло из графического искажения 聑 *n- > 臦/䀠 *k-. Значение «окно» ничем не подтверждается, и реальный 囧 с инициалью *m- имеет неизвестную этимологию. Далее иероглиф 朙 искажается в 眀 (впервые в эпоху Сражающихся царств в царстве Цинь), а затем уже и в 明 (как минимум с Восточной Хань). Также форма 明, содержащая в себе 日, дополнительно возникала и в эпоху Сражающихся царств в вымерших ветвях письма (ныне она сохранилась только в переданных формах как омограф современного 明, который в словарях помечается как 古文). Думаю, это будет хорошим примером, почему для этимологии стоит привлекать огромное количество источников, а не просто смотреть на древние формы по отдельности (это никогда ни к чему хорошему не приведёт). Можете также почитать мою статью про введение в древнекитайское письмо и научную этимологию, там есть ещё несколько хороших примеров. 2023.01.18
2023.01.18之形餐 В вашем опусе присутствует немало вполне "экзотических" этимологий Вот эта поразила меня в самое сердце:Я мимокрокодил, но по вашей ссылке сразу под таблицей знаков есть ссылка на шовень, где говорится, что 《說文》:“朙,照也。从月,从囧。明,古文朙,从日。” В общем, о чем выше было сказано 2023.01.19
|