1
https://zh.wikisource.org/wiki/感事_(王安石)

Вот этот фрагмент:
Цитата:況是交冬春,老弱就僵仆。 Как сменила весна зиму, вымерли старые и слабые.
州家閉倉庾,縣吏鞭租負。 Управа округа закрыла житницы, мелкие чиновники бичевали и побирали.
鄉鄰銖兩徵,坐逮空南畝。 Селян лишь чуть-чуть обобрали, (???) (пустые?) поля.
取貲官一毫,奸桀已云富。 Лишь толику взяла казна, а разбойники стали богачами.

Перевод тут пока +- буквальный, не художественный, только чтобы понять смысл. Особенно интересует красная строка и слово 坐逮. Непонятно, что оно в принципе значит.
2023.02.09
править Тема Ответить
2
Тема поднята автором, она актуальна или важна или требует сообщений
2023.02.10
3
Полагаю, тут имеется в виду долговая тюрьма. Поскольку с селян сходу взять было почти нечего, их арестовывали до получения выкупа. Но лучше дождитесь ответа от ув. Вл. Самошин, вряд ли кто-то на бкрс лучше разбирается в классической поэзии.
2023.02.10
Тема Ответить
4
2023.02.10Catamenia Полагаю, тут имеется в виду долговая тюрьма. Поскольку с селян сходу взять было почти нечего, их арестовывали до получения выкупа.

Похоже на то. Получилось найти перевод:


Видимо, это на самом деле значит
Цитата:鄉鄰銖兩徵,坐逮空南畝。 Селян обобрали до нитки, в темницах сидят [за долги] — опустели поля.
取貲官一毫,奸桀已云富。 Лишь толику взяла казна, а негодяи [казнокрады] уже богачами слывут.
2023.02.10
Тема Ответить