https://zh.wikisource.org/wiki/感事_(王安石)
Вот этот фрагмент:
Перевод тут пока +- буквальный, не художественный, только чтобы понять смысл. Особенно интересует красная строка и слово 坐逮. Непонятно, что оно в принципе значит.
Вот этот фрагмент:
Цитата:況是交冬春,老弱就僵仆。 Как сменила весна зиму, вымерли старые и слабые.
州家閉倉庾,縣吏鞭租負。 Управа округа закрыла житницы, мелкие чиновники бичевали и побирали.
鄉鄰銖兩徵,坐逮空南畝。 Селян лишь чуть-чуть обобрали, (???) (пустые?) поля.
取貲官一毫,奸桀已云富。 Лишь толику взяла казна, а разбойники стали богачами.
Перевод тут пока +- буквальный, не художественный, только чтобы понять смысл. Особенно интересует красная строка и слово 坐逮. Непонятно, что оно в принципе значит.