1
К сожалению, не нашла на просторах интернета перевода, а машинный перевод звучит плохо. Мне хотя бы приблизительно, чтобы была ясна суть.
三岔驿,十字路,北去南来几朝暮。
朝见扬扬拥盖来,暮看寂寂回车去。
今古销沉名利中,短亭流水长亭树
2023.02.09
Тема Ответить
2
Быть может, не очень складно, но я перевёл это стихотворение так:

楊慎 (1488 – 1559)

《三岔驛》

三岔驛,十字路,北去南來幾朝暮。
朝見揚揚擁蓋來,暮看寂寂回車去。
今古銷沉名利中,短亭流水長亭樹。

ЯН ШЭНЬ (1488 – 1559)

ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ САНЬЧА́

Станция Саньча́ – скрещенье дорог: на север уходят, с юга приходят,
Сколько рассветов-закатов здесь уже миновало!
Утром важные-важные теснились тут экипажи,
В сумерках – глядь – уныло-печально уезжали обратно.
Да, люди деньга́ми и славой поглощены издревле,
И только река у станций течёт, и деревья растут, как и прежде…


Смысл стихотворения в том, что всё проходит, только природа вечна и неизменна. Станция Саньча́ располагалась на оживлённом перекрёстке дорог, через неё, на протяжение стольких дней и лет, проезжали бесчисленные экипажи людей, которые всю жизнь гнались на деньгами и славой. Но всё это – в прошлом. И нет уже тех людей, а река всё продолжает течь, а деревья у станции продолжают расти.
Станции в Китае располагали через каждые пять [i]ли
(短亭) и десять ли (長亭).
2023.02.09
Тема Ответить
3
Этот стих описывает местность, которая является перекрестком для многих путешествий на север и на юг. Автор говорит о том, что люди приходят и уходят, встречаются и прощаются, а местность остается на своем месте, со своими короткими мостками и течением воды, которые свидетельствуют о том, что здесь жизнь продолжается, несмотря на все перемены. В конце стихотворения автор отмечает, что эти места сохраняют свою привлекательность и красоту, несмотря на то, что время не щадит ничего, и что они являются частью богатой истории и культуры.
2023.03.09
Тема Ответить