1
английский перевод, на мой взгляд слишком буквальный : Anger springs from the heart and evil springs from the gallbladder. а объснение на китайском 全句为怒从心头起,恶向胆边生。 比喻愤怒到极点就会胆大得什么事都干得出来 я не совсем понял. Как бы вы перевели?
2023.02.12
ЛС Ответить
2
Ну если вы не хотите делать к переводу сноску с длинным занудным комментарием, где подробно бы описывалось, какие функции древние китайцы приписывали тем или иным внутренним органам, можно просто убрать эти органы к чертовой матери и перевести по смыслу. Скажем, "гнев, доведенный до крайности, порождает зло".
2023.02.12
ЛС Ответить
3
Истоки гнева в мыслях, зло рождается от внутренней вседозволенности.
2023.02.12
ЛС Ответить
4
2023.02.12Catamenia Ну если вы не хотите делать к переводу сноску с длинным занудным комментарием, где подробно бы описывалось, какие функции древние китайцы приписывали тем или иным внутренним органам, можно просто убрать эти органы к чертовой матери и перевести по смыслу. Скажем, "гнев, доведенный до крайности, порождает зло".

А зло порождает храбрость. Печенка - это про храбрость как раз.
Разгневаться так, что зло разбудило сильную храбрость.
秀才不出门全知天下事
2023.02.13
ЛС Ответить
5
Не печенкаи肝 за храбрость отвечает, а 胆 желчный пузырь. Всё эти раскладки по пяти элементам 五行 до сих пор активно используются в традиционной медицине и в языковой картине мире.
2023.02.13
ЛС Ответить