1 2 3 >>> + 🔎
1
Всем привет! Ситуация: переводим с англ на кит текст для веб сайта. Верстальщики сайта которые получают этот переведенный текст китайского не знают. Возникает проблема - при необходимости переноса строки происходит разрывание слов посередине.

Пример:
居民大多信奉伊斯兰教,官方语言是阿
拉伯语。但英语是最主要的商业语言。

Думали между каждым словом ставить опознавательный знак, типо
<>居民<>大多<>信奉<>伊斯兰教,官方<>语言<>是<>阿
拉伯语。
Чтобы в моменте верстки они понимали где можно переносить, а где нельзя. Но это дополнительный мафан для переводчиков, тем более что там не пару страниц, а сотни.

Предугадать переводчикам, где именно будет нужен перенос на готовом сайте тоже нельзя.

Вычитывать сверстанный сайт каждый раз можно, конечно, но там, опять же, сотни страниц.

Вот мы сидим, чешем затылки, смотрим в потолок, а взгяд грустный-грустный. Думаю, дай схожу на БКРС, может кто-то сталкивался уже с этой проблемой и нам не нужно изобретать велосипед? )
2023.02.19
ЛС Ответить
2
Велика, походу, еще не изобрели. Но в целом не обязательно заморачиваться. Сами китайцы, когда свои свитки писали в старину, могли с любого иероглифа новую строку начать. У них все же иероглиф - неразрывное целое, а не слово.
2023.02.19
ЛС Ответить
3
2023.02.19СПЯЩИЙ ПРОБУДИЛСЯ Всем привет! Ситуация: переводим с англ на кит текст для веб сайта. Верстальщики сайта которые получают этот переведенный текст китайского не знают. Возникает проблема - при необходимости переноса строки происходит разрывание слов посередине.

Пример:
居民大多信奉伊斯兰教,官方语言是阿
拉伯语。但英语是最主要的商业语言。

Думали между каждым словом ставить опознавательный знак, типо
<>居民<>大多<>信奉<>伊斯兰教,官方<>语言<>是<>阿
拉伯语。
Чтобы в моменте верстки они понимали где можно переносить, а где нельзя. Но это дополнительный мафан для переводчиков, тем более что там не пару страниц, а сотни.

Предугадать переводчикам, где именно будет нужен перенос на готовом сайте тоже нельзя.

Вычитывать сверстанный сайт каждый раз можно, конечно, но там, опять же, сотни страниц.

Вот мы сидим, чешем затылки, смотрим в потолок, а взгяд грустный-грустный. Думаю, дай схожу на БКРС, может кто-то сталкивался уже с этой проблемой и нам не нужно изобретать велосипед? )

вы не обратили внимания, что между словами в китайском пробелов нет? вас это не навело на мысль? если читаете по-китайски, откройте интереса ради любой учебник и посмотрите на переносы. увидите, что правил никаких нет, раз уж в учебниках начало слова (первый иероглиф) может быть в конце строки, а второй уже на следующей
2023.02.19
ЛС Ответить
4
Конечно, иногда лучше делать осмысленную разбивку, например, в визитках или в ppt презентациях, но там редко сотни страниц, так что обычно просят переводчика подправить за верстальщиком.
Принцип такой:
- где на русском допускается перенос слов через дефис, там не нужно обращать внимания на разрыв китайских слов;
- там, где перенос части слова на новую строку (через дефис) не принят (те же визитки, презентации, заголовки...) - там вручную избавляться от разрывов китайских слов силами переводчика.
2023.02.19
ЛС Ответить
5
Самый правильный вариант выше — посадить переводчика на вёрстку.

Второй вариант. Сделать тексты заведомо немного уже и при вёрстке вставлять их один в один по количеству строчек и количеству иероглифов в строчке. В особых случаях вычитывать. Иными словами, сделать вёрстку сначала на бумаге, опять же, переводчик это делает. А затем точно также сделать на веб-страничке.
2023.02.19
ЛС Ответить
6
Единственное правило: нельзя, чтобы знаки препинания висели в начале строки (неначинающие, т.е. кроме открывающихся скобок и кавычек, эти не должны в конце). Всё остальное опциональная стилистика: по возможности не нужно делить слова, особенно собственные, и следить, чтобы первое слово новой строки не было каким-то особенным (наверное типа 啊).

Официального правила не нашёл.

Лучше открыть китайский пример и посмотреть как там. Раз сайт делаете, откройте какой-нибудь официоз https://www.sina.com.cn/ , там всё подряд дробят кроме знаков препинания (полагаю, это софт автоматически делает).
Т.е. все строки имеют равную ширину кроме тех случаев, где возможен знак препинания на новой строке.
2023.02.20
ЛС Ответить
7
Протестировал, браузеры автоматически учитывают знаки препинания при разбиении на строки, поэтому заморачиваться не нужно.

Если картинка, то просто на один иероглиф раньше переносите, если знак препинания будет висеть.
2023.02.20
ЛС Ответить
8
2023.02.19СПЯЩИЙ ПРОБУДИЛСЯ Вот мы сидим, чешем затылки, смотрим в потолок, а взгяд грустный-грустный.
Возрадуйтесь, ибо- в китайском языке разрывание слов посередине не имеет никакого значения, переносить можно практически в любом месте,  никаких опознавательных знаков с велосипедами не нужно.
Цитата:Пример:
居民大多信奉伊斯兰教,官方语言是阿
拉伯语。但英语是最主要的商业语言。
Нормально. Китайцам даже в голову не придёт, что у волосатых варваров тут была какая-то проблема.
Не создавайте сами себе трудностей, чтобы героически их преодолевать.  1
Дьяволы не сдаются.
2023.02.20
ЛС Ответить
9
2023.02.19Frau Lau Принцип такой:
- где на русском допускается перенос слов через дефис, там не нужно обращать внимания на разрыв китайских слов;
- там, где перенос части слова на новую строку (через дефис) не принят (те же визитки, презентации, заголовки...) - там вручную избавляться от разрывов китайских слов силами переводчика.
Извините, это где же и кто до такой шизы додумался?
Откуда китайцам знать, где "на русском язке" 52  допускается перенос слов через дефис?!? 71

Цитата: так что обычно просят переводчика подправить за верстальщиком.
там вручную избавляться от разрывов китайских слов силами переводчика.

Нет, обычно переводчикам и вручную избавляться от разрывов китайских слов необходимости нет.
2023.02.20
ЛС Ответить
10
Мне кажется, уж если в книгах слова переносятся как угодно, то с сайта тем более какой спрос.
Если бы там текста было на пару страничек, можно было бы еще заморочиться, чтобы вышло покрасивше. А раз их сотни, не стоит придумывать себе проблему на пустом месте
2023.02.20
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎