1
Начал смотреть фильму и титры начинаются так:
制作人
出品人
总监制
监制
制片人
执行制片人
总发行
В словаре на наш язык всё это переводится как продюсер.
При этом наличие у некоторых из них добавок типа "главный", "исполнительный" ограничивает возможность пришпиливания этих добавок к другим "продюсерам", чтобы как-то их разнообразить.
Если кто шарит, объясните, пожалуйста, что каждый из вышеперечисленных людей делает и как их правильно назвать по-русски.
2023.03.02
Тема Ответить
2
2023.03.02Укенг Начал смотреть фильму и титры начинаются так:
制作人
出品人
总监制
监制
制片人
执行制片人
总发行
В словаре на наш язык всё это переводится как продюсер.
При этом наличие у некоторых из них добавок типа "главный", "исполнительный" ограничивает возможность пришпиливания этих добавок к другим "продюсерам", чтобы как-то их разнообразить.
Если кто шарит, объясните, пожалуйста, что каждый из вышеперечисленных людей делает и как их правильно назвать по-русски.

Интересно. Порылась. Исходя из функционала:

制作人 продюсер+реж. Директор картины было советское понятие.
出品人 ответственный/главный продюсер (издатель, правообладатель фильма, занимается первичным запуском и подбором всех остальных)
总监制 исполнительный продюсер
监制 (=制片人, но сомневаюсь, скорее помощник исполнительного, линейный)
制片人 продюсер
执行制片人 линейный продюсер, администратор площадки.
总发行 тот, кто занимается продвижением готового продукта.

Увы, на практике проверку не провести пока.
Дело в том, что в русском все эти дела делает 1 или 2 человека, поэтому и слово одно на всё используется. Если с английским сопоставить будет продуктивнее, но на русский перевести все равно не поможет.

Потом, часто это не люди, а целые фирмы, даже если 人. Часто не один человек, а несколько с близкими задачами или для разных рабочих смен.
Даже по-китайски понять, лучше смотреть конкретный договор: кто он и что был.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2023.03.02
Тема Ответить