+
1
Может быть, кто-нибудь знает, есть ли
какой-то общепринятый перевод на русский  названия произведения 且介亭杂文集 (Demi-Concession Studio Essays)
2023.03.04
Тема Ответить
2
Не знаю кто и как переводил на русский, но что-то типа "Сборник эссе из Беседки Полу-концессии" вполне пойдёт. На китайском название в традиционном духе и с языковой игрой (“且介亭”的“且介”这一名字是取“租界”两字各一半。) и на русском - на китайский лад и слегка странновато с языковой точки зрения. Обычный китаец эту 且介 с 租界 без комментариев не проассоциирует, а графические шарады с иероглификой нам вряд ли передать.
2023.03.05
Тема Ответить
3
2023.03.05Weaving Не знаю кто и как переводил на русский, но что-то типа "Сборник эссе из Беседки Полу-концессии" вполне пойдёт. На китайском название в традиционном духе и с языковой игрой (“且介亭”的“且介”这一名字是取“租界”两字各一半。) и на русском - на китайский лад и слегка странновато с языковой точки зрения. Обычный китаец эту 且介 с 租界 без комментариев не проассоциирует, а графические шарады с иероглификой нам вряд ли передать.

Спасибо большое! Что-то подобное и планировала, но решила проверить, вдруг существует уже какой-то полуофициальный перевод, под которым специалисты его знают
2023.03.05
Тема Ответить
4
鲁迅居住在上海闸北四川路帝国主义越界筑路区域,即“半租界”收集1934年所作杂文,命名为《且介亭杂文》,“且介”即取“租界”二字各一半而成,意喻中国的主权只剩下一半。

В таком ключе, можно назвать "Рассказы с полунезависимой территории", "Рассказы с территории половинного суверенитета "
Что-то в этом роде.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2023.03.05
Тема Ответить
5
2023.03.05Алексей 鲁迅居住在上海闸北四川路帝国主义越界筑路区域,即“半租界”收集1934年所作杂文,命名为《且介亭杂文》,“且介”即取“租界”二字各一半而成,意喻中国的主权只剩下一半。

В таком ключе, можно назвать "Рассказы с полунезависимой территории", "Рассказы с территории половинного суверенитета "
Что-то в этом роде.

Да, эти варианты лучше смысл передают
2023.03.05
Тема Ответить
6
Пока черновой вариант "Очерки из беседки половинного суверенитета", но не особо нравится, как звучит
2023.03.05
Тема Ответить
7
2023.03.05小李 Да, эти варианты лучше смысл передают

Но стиль названия в традиционном духе литературных авторских сборников не передают. В 1934 г такие названия уже использовались исключительно как стилизация. И Лу Синь тут вволю поигрался.
2023.03.06
Тема Ответить
8
2023.03.05小李 Пока черновой вариант "Очерки из беседки половинного суверенитета", но не особо нравится, как звучит

文集 -это не очерки. Это либо сборник литературных произведений одного автора в разных классических жанрах (так чаще всего в древности использовался в названиях и так Лу Синь его использует) , либо расширительно - любой сборник разных текстов. 杂 - подчёркивает, что тексты будут из разряда неформальных эссе. Беседка/павильон тоже подчёркивает неформальность и "прижизненность", иначе посмертное почетное имя-титул бы был в названии.
2023.03.06
Тема Ответить
9
В четырехтомнике 1954-56 гг. - "Цецзе тин":

[Изображение: image.jpg]
2023.03.06
Тема Ответить
+