Не знаю кто и как переводил на русский, но что-то типа "Сборник эссе из Беседки Полу-концессии" вполне пойдёт. На китайском название в традиционном духе и с языковой игрой (“且介亭”的“且介”这一名字是取“租界”两字各一半。) и на русском - на китайский лад и слегка странновато с языковой точки зрения. Обычный китаец эту 且介 с 租界 без комментариев не проассоциирует, а графические шарады с иероглификой нам вряд ли передать.
2023.03.05Weaving Не знаю кто и как переводил на русский, но что-то типа "Сборник эссе из Беседки Полу-концессии" вполне пойдёт. На китайском название в традиционном духе и с языковой игрой (“且介亭”的“且介”这一名字是取“租界”两字各一半。) и на русском - на китайский лад и слегка странновато с языковой точки зрения. Обычный китаец эту 且介 с 租界 без комментариев не проассоциирует, а графические шарады с иероглификой нам вряд ли передать.
Спасибо большое! Что-то подобное и планировала, но решила проверить, вдруг существует уже какой-то полуофициальный перевод, под которым специалисты его знают
Но стиль названия в традиционном духе литературных авторских сборников не передают. В 1934 г такие названия уже использовались исключительно как стилизация. И Лу Синь тут вволю поигрался.
2023.03.05小李 Пока черновой вариант "Очерки из беседки половинного суверенитета", но не особо нравится, как звучит
文集 -это не очерки. Это либо сборник литературных произведений одного автора в разных классических жанрах (так чаще всего в древности использовался в названиях и так Лу Синь его использует) , либо расширительно - любой сборник разных текстов. 杂 - подчёркивает, что тексты будут из разряда неформальных эссе. Беседка/павильон тоже подчёркивает неформальность и "прижизненность", иначе посмертное почетное имя-титул бы был в названии.