У них одинаковый перевод: верхняя одежда. В чем отличия?
Пусть меня поправят, если не права, но по-моему, 上衣 - это укороченная верхняя одежда (жакет, куртка, ватная куртка мянь-ао, полупальто), а вот 外套 обычной бывает длинной, типа пальто,шинели или традиционных китайских теплых халатов на вате (длинных)...
Кстати, эти восточные подбитые ватой халаты не прообраз ли пуховиков-одеял) 2023.07.02
Самый простой способ понять - закинуть оба варианта по очереди в байду и сравнить выдачу
Вполне логично что 上衣 это то, что одевают на верхнюю часть тела (при этом, как правило, это что-то довольно легкое), а 外套 именно верхняя одежда в привычном нам понимании: куртки, кожанки, пальто и т.д. 2023.07.02
Тогда с 大衣 в чём разница?
上衣 - верхняя одежда (пиджак, куртка) 大衣 - верхняя одежда (например, пальто) 2023.07.02
2023.07.02哈哈哈 Тогда с 大衣 в чём разница? 大衣 как правило что-то теплое и длинное, а 上衣 в большинстве случаев полегче пиджака и куртки 2023.07.02
Судя по таобао, 上衣 -- то, что описывается ёмким русским словом "кофта". Что-то от блузки до кардигана.
外套 -- больше уличное, то, что верхним слоем носят, от пиджака до куртки. 大衣 -- длинное, от пальто до шубы, можно еще про пуховик сказать.
秀才不出门全知天下事
2023.07.02
Китайский контекстный, они могут быть синонимичны, просто у слова 上衣 более широкий охват, верхняя одежда в целом, а 大衣,外套 это с конкретикой разновидности(напр, плащ, куртка). Например, фраза снимать верхнюю одежду будет 脱上衣, а не 大衣 или 外套
2023.07.02
|