Здравствуйте! Во время перевода одной истории всплыла реплика “帅哥不是本地人吧?我们宁州方言里,王啊、望啊,都和黄是一个读音。”, в которой фигурирует нинчжоуский диалект (примерный перевод фразы: "Красавчик, ты не местный, да? В нашем нинчжоуском диалекте что "ван"(князь), что "ван"(наблюдать) - оба произносятся как "хуан"(желтый). О самом диалекте мне ничего не удалось найти, однако, возможно, имеется ввиду один из диалектов Ганьсу, ведь там и располагался когда-то Нинчжоу. Если же моя догадка неправильна, то в каком/их диалектах тогда "ван" и "хуан" звучат одинаково?
![]() "Красавчик, ты не местный, да?" это больше как обращения 帅哥 молодой человек 美女 девушка Цитата:宁州市属于甘肃省,现今甘肃省庆阳市宁县。宁县隶属于甘肃省庆阳市,位于甘肃省东部宁县方言 поищите
Think for yourself, question authority
2023.08.11
2023.08.11 Я пользовался переводом фразы на этом же сайте, но да, "молодой человек" тоже вполне подходит, действительно. 2023.08.11
Имя-то у автора какое! 趙紅! Прямо культурной революцией пахнуло. Го Цзяньхуа тоже хорош.
行有餘力則以學文
2023.08.11
![]() Цитата:в каком/их диалектах тогда "ван" и "хуан" звучат одинаково? преимущественно в южных, по-видимому Цитата:在古代,黄和王的发音相同,所以一些王的姓氏被改为黄 Цитата:江西人黄和王分不清 Цитата:对,广州话(粤语)中,"黄、王"同音,都是WONG! Цитата:黄王都读wong/wang地区方言这么读(大概)苏州人很容易把黄和王混淆,因为这两个字用苏州话来发音是相同的 2023.08.11
2023.08.11 Ну если брать гуандунский китайский, то эти три иероглифа звучать схоже: 王 wong2 望 mong6 黃 wong4
Свой среди своих, чужой среди чужих
2023.08.12
|