1
Здравствуйте. В китайском есть ограничение на использование односложных прямых дополнений при двусложных глаголах, т.е. после двусложных глаголов односложные прямые дополнения заменяют на двусложные. А существует подробный список таких синонимичных пар?
2023.08.13
ЛС Ответить
2
А где это вы прочитали про подобные ограничения?

打开(翻开)书

认识他

离开家

处理事


Все вполне себе используется,хотя да, в плане ритмики куда реже, чем 2+2
2023.08.13
ЛС Ответить
3
В самой любимой тут, на форуме, грамматике.
Chinese: A Comprehensive Grammar
Yip Po-Ching and Don Rimmington

стр. 379:
Нельзя:
他很喜欢浏览书

Нужно:
他很喜欢浏览书籍

Вот, кстати, на днях увидел в одной книге, на одной и той же странице:
进入小屋 и 进屋, где разными людьми описывается одна и та же ситуация.

можно ли сказать 进入屋?
2023.09.06
ЛС Ответить
4
Это больше стилистическое ограничение.
На мой взгляд оно больше касается письменной лексики, при условии наличия двусложного и односложного варианта с тем же значением.

Вряд ли можно найти прям список.
Однако можно как the rule of thumb опираться на такое
- письменное двусложное слово - лучше сочетать с двусложным
- письменное односложное слово - при возможности с односложным
- разговорное слово - обычно пофиг

По поводу 屋 - это вообще не самостоятельная лексема (то есть вы не можете обычно сказать 这个屋很好)
进屋 можно просто запомнить как устойчивое
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.09.06
ЛС Ответить
5
В разговорной речи и 屋 можно встретить (你住那屋, 那屋不冷) - с произношением nei wu
2023.09.06
ЛС Ответить