Доброго дня, друзья!
Помогите, пожалуйста, подобрать перевод для списка технических терминов. Прошу прощения за сложность и немаленькое количество, буду благодарен за любую помощь!
1. ТИП ПРОХОДНОГО ОТВЕРСТИЯ
Имеется ввиду характеристика клапанов (valve), т.е. отверстия, которыми клапан соединяется с, например, трубами. На английском идёт как port type.
В качестве типа, думаю, можно взять 类型, а проходное отверстие?
2. МАСЛОБОЙНОЕ КОЛЬЦО (FLINGER)
В механике, например, предохраняет подшипники от попадания масла. Не путать с маслосъемным (oil ring) и грязесъемным (wiper ring) кольцами.
3. SCHEDULE
Характеристика труб (pipe). В забугорных стандартах обозначается как Sched. или Sch, зависит от толщины стенки (wall thickness), но таковой не является.
http://www.contractorsunlimited.co.uk/toolbox/pipeschedules.shtml
4. ТИПОРАЗМЕР (GROUP SIZE)
Например, у пальчиковых батареек АА, ААА или у дорожных знаков: I - малого, II - нормального, III -большого и т.д.
БРуКС и Лингво выдают такие варианты 型号尺寸 и 规格种类. Подходят ли они для моего случая?
5. ВЫЛЕТ СКОБЫ (SPINDLE CAPACITY)
Характеристика микрометров, измеряется в миллиметрах.
http://www.gosthelp.ru/text/GOST650790MikrometryTexni.html
Можно как-то искусственно составить, но чтобы понятно было
6. ШИРИНА ПОЛКИ (FLANGE WIDTH)
Имеется ввиду полка не шкафа, а конструкционного уголка (角铁), швеллера (槽钢) или двутавра (工字钢).
http://www.kranove.ru/info/razmery-dvutavrovoi-balki.html
https://en.wikipedia.org/wiki/I-beam
Ширину можно взять 宽度.
7. КОМПЛЕКТАЦИЯ
Перечень того, из чего состоит комплект, например, для ремонта насоса состоит из подшипников, уплотнений, колец и т.д.
Можно использовать 配件清单 или не совсем то?
8. МАТЕРИАЛ ШУБКИ
Имеется ввиду шубка малярного валика.
http://en.wikipedia.org/wiki/Paint_roller
9. ПРИЖИМНАЯ ПЛАНКА
Любая планка/пластина в механике, которая прижимает (посредством крепежных болтов, зижимов, давления и пр) что-либо к чему-либо.
10. УПЛОТНЯЮЩИЙ ЭЛЕМЕНТ (SEALING MEMBER)
Не само уплотнение, а та его часть, за счёт которого происходит уплотнение.
Например, уплотняющие губки у манжет.
11. ТОПОЛОГИЯ СХЕМЫ (CIRCUIT PATTERN)
Например, у модулей памяти (memory module).
http://www.faqs.org/patents/app/20090056979
http://www.google.com/patents/US8289666
12. КОЛИЧЕСТВО СТУПЕНЕЙ (STAGE QUANTITY)
Характеристика насосов.
13. РАЗБОРНОЕ СОЕДИНЕНИЕ (DEMOUNTABLE JOINT)
Разборный фитинг для соединения встык шлангов, труб, стержней ит.д.
Можно перевести как РАЗБИРАЮЩИЙСЯ ФИТИНГ.
14. РАБОЧИЙ СЛОЙ (РАБОЧАЯ ОБКЛАДКА)
Имеется ввиду та часть (слой) многослойного материала, который совершает какую-либо работу. Например, внешний слой конвейерной ленты или наружний слой дорожного полотна.
15. ПРЕДЕЛЬНАЯ КОММУТАЦИОННАЯ СПОСОБНОСТЬ (INTERRUPT CAPACITY)
Характеристика выключателей, плавких предохранителей, УЗО и т.д. Т.е. это максимально возможный ток короткого замыкания, при возникновении которого устройство сможет отключить защищаемую им цепь и остаться при этом работоспособным.
Заранее спасибо!
Помогите, пожалуйста, подобрать перевод для списка технических терминов. Прошу прощения за сложность и немаленькое количество, буду благодарен за любую помощь!
1. ТИП ПРОХОДНОГО ОТВЕРСТИЯ
Имеется ввиду характеристика клапанов (valve), т.е. отверстия, которыми клапан соединяется с, например, трубами. На английском идёт как port type.
В качестве типа, думаю, можно взять 类型, а проходное отверстие?
2. МАСЛОБОЙНОЕ КОЛЬЦО (FLINGER)
В механике, например, предохраняет подшипники от попадания масла. Не путать с маслосъемным (oil ring) и грязесъемным (wiper ring) кольцами.
3. SCHEDULE
Характеристика труб (pipe). В забугорных стандартах обозначается как Sched. или Sch, зависит от толщины стенки (wall thickness), но таковой не является.
http://www.contractorsunlimited.co.uk/toolbox/pipeschedules.shtml
4. ТИПОРАЗМЕР (GROUP SIZE)
Например, у пальчиковых батареек АА, ААА или у дорожных знаков: I - малого, II - нормального, III -большого и т.д.
БРуКС и Лингво выдают такие варианты 型号尺寸 и 规格种类. Подходят ли они для моего случая?
5. ВЫЛЕТ СКОБЫ (SPINDLE CAPACITY)
Характеристика микрометров, измеряется в миллиметрах.
http://www.gosthelp.ru/text/GOST650790MikrometryTexni.html
Можно как-то искусственно составить, но чтобы понятно было
6. ШИРИНА ПОЛКИ (FLANGE WIDTH)
Имеется ввиду полка не шкафа, а конструкционного уголка (角铁), швеллера (槽钢) или двутавра (工字钢).
http://www.kranove.ru/info/razmery-dvutavrovoi-balki.html
https://en.wikipedia.org/wiki/I-beam
Ширину можно взять 宽度.
7. КОМПЛЕКТАЦИЯ
Перечень того, из чего состоит комплект, например, для ремонта насоса состоит из подшипников, уплотнений, колец и т.д.
Можно использовать 配件清单 или не совсем то?
8. МАТЕРИАЛ ШУБКИ
Имеется ввиду шубка малярного валика.
http://en.wikipedia.org/wiki/Paint_roller
9. ПРИЖИМНАЯ ПЛАНКА
Любая планка/пластина в механике, которая прижимает (посредством крепежных болтов, зижимов, давления и пр) что-либо к чему-либо.
10. УПЛОТНЯЮЩИЙ ЭЛЕМЕНТ (SEALING MEMBER)
Не само уплотнение, а та его часть, за счёт которого происходит уплотнение.
Например, уплотняющие губки у манжет.
11. ТОПОЛОГИЯ СХЕМЫ (CIRCUIT PATTERN)
Например, у модулей памяти (memory module).
http://www.faqs.org/patents/app/20090056979
http://www.google.com/patents/US8289666
12. КОЛИЧЕСТВО СТУПЕНЕЙ (STAGE QUANTITY)
Характеристика насосов.
13. РАЗБОРНОЕ СОЕДИНЕНИЕ (DEMOUNTABLE JOINT)
Разборный фитинг для соединения встык шлангов, труб, стержней ит.д.
Можно перевести как РАЗБИРАЮЩИЙСЯ ФИТИНГ.
14. РАБОЧИЙ СЛОЙ (РАБОЧАЯ ОБКЛАДКА)
Имеется ввиду та часть (слой) многослойного материала, который совершает какую-либо работу. Например, внешний слой конвейерной ленты или наружний слой дорожного полотна.
15. ПРЕДЕЛЬНАЯ КОММУТАЦИОННАЯ СПОСОБНОСТЬ (INTERRUPT CAPACITY)
Характеристика выключателей, плавких предохранителей, УЗО и т.д. Т.е. это максимально возможный ток короткого замыкания, при возникновении которого устройство сможет отключить защищаемую им цепь и остаться при этом работоспособным.
Заранее спасибо!