<<< 1 2 3 4 + 🔎
31
2023.08.28狐狸来了 Всем привет! Возникла такая ситуация, с которой я раньше вообще никогда не сталкивалась, и теперь сложно понять, как поступить... Мой отец открывает фирму в Китае и хочет, чтобы я была его переводчиком. Однако, по моим ощущениям, мой китайский стал намного хуже из-за долгого отсутствия практики, а устный китайский и подавно (собственно поэтому я еду на языковой год). Мне поставили задачу адаптироваться одну-две недели по приезду в Китай, а дальше уже начинать работать/переводить (плюс к этому ещё спустя недели три-четыре после начала учёбы сказали лететь в другой город для всё той же работы). Практики у меня ноль, знаний тоже, особенно в сфере бизнеса и финансов, однако отец настаивает на моей кандидатуре, аргументируя это тем, что разобраться несложно, главное знать основы в этих отраслях. На слова, что не получится летать во время учёбы, так как могут возникнуть проблемы, никак не реагирует (тут играет то, что учёба у него стоит на втором месте, когда работа - на первом). Загвоздка лишь в том, что зарплата очень высокая (по моим меркам), однако боязнь, что не смогу влиться в эту работу, мешает взвесить все плюсы и минусы. Мама же наоборот говорит, что такой шанс редко выпадает, поэтому определённо стоит соглашаться. Может, кто-то сможет увидеть ситуацию с другой стороны? Была бы очень благодарна за совет и помощь!

Первую неделю, гулять много по городу, начинайте общение при каждом выходе из помещения, 1 выход - 1 общение.
Через неделю ноль превращается в речевой 1/2 ваших реальных знаний
2023.08.30
ЛС Ответить
32
2023.08.30安德 Я в свой первый рабочий день летел на выставку в Шанхай. У меня на тот момент был 5хчск и хчскк 高级. Работа в сфере СХ. Я ничего не знал и не видел ни разу ни просо ни гречиху ни овес или рапс в виде сырья и не знал как это по-китайски. А еще у них есть качественные показатели, и у всех культур они разные.
А через месяц меня приставили к китайскому инженеру на монтаж производственной линии маслозавода. А там еще сычуаньские мяуканья начались. Тут мой гуманитарский ум вообще схлопнулся.
Но!
Как тут заметили, в стрессовых ситуациях мозги работают наиболее эффективно. Все термины, в своих сферах будут повторяться, чем дальше, тем их будет больше.
У меня просто пока учился в 东北大学 были интересные диктанты по 100+ слов с уроков пройденных и новых, и конечно, мы их "复习‘ли и 预习‘ли" в последний вечер перед парами попивая корейские энергетики, поэтому меня новое не сильно напрягало ,наоборот - моя вялоедущая вагонетка сознания катилась по этим рельсам неизведанного все дальше и быстрее.

Мой вам совет, ничего не бойтесь, просто по началу будет уходить больше времени на выполнение рутинных задач, позже, вы их будете щелкать как орешки, и тратить остаток времени на погружение поглубже)

А вы в каком году учились в 东北大学?
2023.08.30
ЛС Ответить
33
2023.08.28狐狸来了 тут страх документов на китайском, которые я никогда не читала и не переводила. для меня это сродни арабской вязи, но такой уж я человек, простите пожалуйста 122 122 паникую просто много

Приходите к нам на уроки бизнес китайского
Мой тг канал по китайскому, тебе понравится : https://t.me/chinesekotina
2023.08.30
ЛС Ответить
34
2023.08.30Стрекотание А вы в каком году учились в 东北大学?

Это были курсы по обмену на семестр в 2014 году с сентября по декабрь (боже , сколько уже времени прошло 116 )
西伯利亚人
天津理工大学✈️沈阳东北大学✈️石河子大学✈️海南大学✈️香港✈️西伯利亚
2023.08.30
ЛС Ответить
35
2023.08.30安德 Это были курсы по обмену на семестр в 2014 году с сентября по декабрь (боже , сколько уже времени прошло 116 )

Вот я тоже там в это время была по обмену на 4 курсе Big Grin
И да, время летит(
2023.08.30
ЛС Ответить
36
2023.08.30Стрекотание Вот я тоже там в это время была по обмену на 4 курсе Big Grin
И да, время летит(

О это чувство nostalgie по студ. временам)

Я был на втором курсе тогда, и в группе 初级(一или二) уже не помню. Помню у нас было народу в группе разношерстного, из 20 человек были представители +\-15 разных государств. Латиносы, афро, корейцы (как 韩 так и 朝), Израиль, Йемен...короче такая солянка. И тут волей-неволей (часть ребят не знали английского чтоб коммуницировать) мы общались на китайском внутри группы и во внеурочное время. (Profit!)

По 语法 была бабулечка 老师 просто божий одуван. Я помню такой дурак был, надо было применять новые грамматические конструкции и составлять предложения с ними по очереди, и я постоянно составлял предложения со словами 白酒 、 喝酒 、 伏特加 、干杯。。。等等 (ну дурак же! 50 ))
Так она мне в середине семестра подарила на паре (!) две бутылки 白酒 (одна 二锅头,вторая что-то из 泸州), сказать что я был в легком шоке - ничего не сказать)

Даже отрыл фоточку из нельзяграмма

[Изображение: photo1693391010.jpg]
2023.08.30
ЛС Ответить
37
2023.08.28狐狸来了 Всем привет! Возникла такая ситуация, с которой я раньше вообще никогда не сталкивалась, и теперь сложно понять, как поступить... Мой отец открывает фирму в Китае и хочет, чтобы я была его переводчиком. Однако, по моим ощущениям, мой китайский стал намного хуже из-за долгого отсутствия практики, а устный китайский и подавно (собственно поэтому я еду на языковой год). Мне поставили задачу адаптироваться одну-две недели по приезду в Китай, а дальше уже начинать работать/переводить (плюс к этому ещё спустя недели три-четыре после начала учёбы сказали лететь в другой город для всё той же работы). Практики у меня ноль, знаний тоже, особенно в сфере бизнеса и финансов, однако отец настаивает на моей кандидатуре, аргументируя это тем, что разобраться несложно, главное знать основы в этих отраслях. На слова, что не получится летать во время учёбы, так как могут возникнуть проблемы, никак не реагирует (тут играет то, что учёба у него стоит на втором месте, когда работа - на первом). Загвоздка лишь в том, что зарплата очень высокая (по моим меркам), однако боязнь, что не смогу влиться в эту работу, мешает взвесить все плюсы и минусы. Мама же наоборот говорит, что такой шанс редко выпадает, поэтому определённо стоит соглашаться. Может, кто-то сможет увидеть ситуацию с другой стороны? Была бы очень благодарна за совет и помощь!

Определенно стоит соглашаться.
Сам начинал с где-то с 4-5 хск, взяли переводчиком на проект где была реконструкция(стройка), сфера не знакомая на русском, тем более на китайском.
Первый день вообще сидел ничего толком не понимал. Дали пару письменных переводов, с гугл переводчиком и бкрс как-то перевёл. Потом, потихоньку начал вникать в то о чем говорят, как говорят. Стало намного проще, слова запоминаются, выражения.
Первые переводы с подрядчиками было вообще неловко. Но там технари между собой общаются, им проще общий язык найти.
А потом вникнул, на деле оказалось что слов 500 запомнить, выражений 100 и все ок. А дальше только что-то доучивать. Ничего страшного. Цифры, какие-то термины, в первые дни просто записывать в блокнотик все незнакомые слова/выражения. Все получится.

От вас там не требуют философствовать на тему *Войны и мира*. Не требуют рассказать 400成语 по цепочке. Ваша задача не тупить и забыть слово *не знаю*. Нет ничего такого страшного в том что вы будете пользоваться переводчиком на незнакомых темах.

Возможно, отец хочет чтобы вы побыли переводчиком для того чтобы его не кинул ушлый Вася или Лао.
2023.08.30
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 + 🔎