2023.09.23Lake Я не могу понять эту фразу.
凡物之骤为之而追成焉者, 其器小也; 物之一览而易尽者, 其中无有也
Причем, далее приводится объяснение.
凡是急着完成的东西,它的器物容量小;看一眼就看完的,它内里就没有什么内涵
Помогите, пожалуйста, как все это обыграть?
1. Это как раз и есть "стилизация под веньянь". Государственный деятель времён подавления восстания тайпинов упражнялся в изящной словесности в стиле продолжения традиций конфуцианства.
В промежутках между военными/карательными действиями/пытками он отдыхал душой, создавая тексты на веньяне.
Всё, что написано в таком стиле, обычно самими китайцами подробно разбирается в переводе на байхуа, и эта фраза не исключение.
То есть, можно было просто поискать.
2. Для понимания автора желательно знать его биографию и основные идеи. В данном случае это цинский чиновник из ханьцев, сторонник умеренного прогресса в западном ключе; заимствования некоторых достижений запада, но с твёрдой опорой на конфуцианскую традицию.
3. Как я это понимаю:
凡物之骤为之而追成焉者, то, что создано в спешке
其器小也; ничтожно
物之一览而易尽者, то, что можно понять с первого взгляда
其中无有也 пусто
И китайские товарищи далее так это расшифровывают (а без интерпретации веньянь не работает):
1. То, что создано без вдумчивого осмысления - поверхностно и не имеет особой ценности.
2. То, что нам кажется простым, возможно имеет более глубокое содержание, просто мы его не можем сразу разглядеть.