Добрый день! Подскажите, пожалуйста, есть ли какие-то правила по переводу имен тайваньских китайцев? Заметила, что их имена пишут через дефис. Пример из предисловия Р. Шапиро к "Сахарским новеллам": "Сань-мао – псевдоним. Эту тайваньскую писательницу звали Чэнь Мао-пин. … Позднее она взяла себе английское имя в честь тайваньского художника Гу Фу-шэна" и т.п. Уже не впервые встречаю такое.
И второй вопрос: как правильно склонять мужские китайские имена, в которых фамилия склоняется, а имя - нет? В интернете нашла такое: "Интересная ситуация возникает тогда, когда второй компонент полного имени (то есть личное имя) теоретически не может быть изменён, а первый (фамилия) – может. Например, Янь Фу. Представляется, что в подобных случаях (если это, конечно, мужское имя) возможно склонение с изменением первого элемента: Яня Фу, Яню Фу, с Янем Фу (но при этом Янь Юань – Янь Юаня, Янь Юаню, с Янь Юанем)". Звучит разумно, но вот, к примеру, псевдоним писателя Май Цзя никто не склоняет "Мая Цзя, Маю Цзя". Или делаем для него исключение, потому что все-таки псевдоним, не похожий на реальное имя?
2023.09.23клич пионера Добрый день! Подскажите, пожалуйста, есть ли какие-то правила по переводу имен тайваньских китайцев? Заметила, что их имена пишут через дефис. Пример из предисловия Р. Шапиро к "Сахарским новеллам": "Сань-мао – псевдоним. Эту тайваньскую писательницу звали Чэнь Мао-пин. … Позднее она взяла себе английское имя в честь тайваньского художника Гу Фу-шэна" и т.п. Уже не впервые встречаю такое.
И второй вопрос: как правильно склонять мужские китайские имена, в которых фамилия склоняется, а имя - нет? В интернете нашла такое: "Интересная ситуация возникает тогда, когда второй компонент полного имени (то есть личное имя) теоретически не может быть изменён, а первый (фамилия) – может. Например, Янь Фу. Представляется, что в подобных случаях (если это, конечно, мужское имя) возможно склонение с изменением первого элемента: Яня Фу, Яню Фу, с Янем Фу (но при этом Янь Юань – Янь Юаня, Янь Юаню, с Янь Юанем)". Звучит разумно, но вот, к примеру, псевдоним писателя Май Цзя никто не склоняет "Мая Цзя, Маю Цзя". Или делаем для него исключение, потому что все-таки псевдоним, не похожий на реальное имя?
Я вполне готов допустить, что с 2002 года могли сформироваться иные нормы и правила транскрибирования китайских имён собственных на русский язык, но никакой информации и ориентировок на этот счет у меня нет. На какие нормативы нам всем сейчас ориентироваться? Есть какие-нибудь письменные руководства?
2023.09.23клич пионера Добрый день! Подскажите, пожалуйста, есть ли какие-то правила по переводу имен тайваньских китайцев? Заметила, что их имена пишут через дефис. Пример из предисловия Р. Шапиро к "Сахарским новеллам": "Сань-мао – псевдоним. Эту тайваньскую писательницу звали Чэнь Мао-пин. … Позднее она взяла себе английское имя в честь тайваньского художника Гу Фу-шэна" и т.п. Уже не впервые встречаю такое.
Написание китайских имен через дефис придумано не для тайваньских китайцев.
Это старинный способ написания любых китайских имен, распространенный в 50-х годах прошлого века.
Я с этим сталкивался, когда работал с тайваньскими и материковыми китайцами. У тайваньских китайцев имеется бзик, что их имена должны писаться на других языках отлично от имен материковых китайцев. Поэтому для них, в виде компромисса, по- русски могут использовать старинный вариант с дефисом.
Но я все это даже слушать отказывался, и объяснял категорически: у нас своя русская система, общая для всех. Не важно, что в далушных документах написано Ji Guang, а в тайваньских Tsi Kwang , по-русски вы оба будете Цзи Куан и точка, а какой китайский у вас самый правильный в мире идите сами между собой разбирайтесь.
Цитата:И второй вопрос: как правильно склонять мужские китайские имена, в которых фамилия склоняется, а имя - нет? В интернете нашла такое: "Интересная ситуация возникает тогда, когда второй компонент полного имени (то есть личное имя) теоретически не может быть изменён, а первый (фамилия) – может. Например, Янь Фу. Представляется, что в подобных случаях (если это, конечно, мужское имя) возможно склонение с изменением первого элемента: Яня Фу, Яню Фу, с Янем Фу (но при этом Янь Юань – Янь Юаня, Янь Юаню, с Янь Юанем)".
Нет, фамилия склоняется, только если она одна идет, без имени. Товарищу Цую от господина Фэня для капитана Суня.
Если используется фамилия и имя, то склоняется имя: товарищу Цуй Яню от господина Фэнь Чжуна для капитана Сунь Гуана.*
Цитата:Звучит разумно, но вот, к примеру, псевдоним писателя Май Цзя никто не склоняет "Мая Цзя, Маю Цзя". Или делаем для него исключение, потому что все-таки псевдоним, не похожий на реальное имя?
Почему вы решили, что фамилия Май склоняется?
Это месяц май склоняется, а китайская фамилия нет.
*Помню, меня как- то раз китайские студенты попросили разъяснить, правильно ли они тему про склонения поняли.
Захожу к ним в класс, сидят такие китаяночки, и громко, прилежно, хором вслух склоняют писателя Го Можо:
-Го Можо!
-Га Можа!
-Гу Можу!
-Го Можо!
-Гем Можем!
-О Гом Можом!
Цитата:Ku Fu-sheng was born in Shanghai, China in 1935. and his family moved to Taiwan in 1948 with his father, General Ku Chu-tung.
Цитата:Семья Сань Мао родом из района Динхай провинции Чжэцзян в Китае. Родилась будущая писательница в Чунцине, вскоре с родителями переселилась на Тайвань.
Вот уж всем тайваньцам тайваньцы Это всё транскрибируется по Палладию, без -.
2023.09.24Сат Абхава Я вполне готов допустить, что с 2002 года могли сформироваться иные нормы и правила транскрибирования китайских имён собственных на русский язык, но никакой информации и ориентировок на этот счет у меня нет. На какие нормативы нам всем сейчас ориентироваться? Есть какие-нибудь письменные руководства?
У меня нет ответа на этот вопрос, сама хотела бы знать, есть ли более современные и при этом авторитетные руководства. Просто одно время я изучала пособие Кунцевича и обнаружила, что многие рекомендуемые им правила не используются от слова совсем. Под "не используются" я имею в виду передачу имен не в рекламах, интернете и тд, а в хорошей художественной литературе, качественной публицистике...
Джой.фм, дак это проблема не того, что книга Концевича устарела, а того, что не все ей соответствуют. Это свод академических рекомендаций (системных, что важно, то есть с продуманными нюансами словоупотребления, вариативности, взаимодействия с транскрипциями других восточных языков), данных высококомпетентным лингвистом (автором нормативной транскрипции корейского, между прочим), которые каждый переводчик должен бы выучить как отче наш. Но поскольку академическая выучка последних поколений китаистов оставляет желать лучшего, то мы и имеем то, что имеем.
Если же вы имеете в виду под "качественной литературой" старые академические переводы, то, как сказал ЧРД, академическая норма изменилась в годах так 70-80х. Раньше писали "Сунь У-кун" и "Чжу Ба-цзе".
2023.09.24Джой.фм У меня нет ответа на этот вопрос, сама хотела бы знать, есть ли более современные и при этом авторитетные руководства. Просто одно время я изучала пособие Кунцевича и обнаружила, что многие рекомендуемые им правила не используются от слова совсем. Под "не используются" я имею в виду передачу имен не в рекламах, интернете и тд, а в хорошей художественной литературе, качественной публицистике...
Значит, пока единственным ориентиром в этом вопросе для китаистов остается книга Концевича.