Нужно перевести предложение : "Так как лапша очень вкусная, поэтому приготовь лапшу. "
Пишу : 因为面条很好吃,所以作... И тут думаю, могу ли поставить здесь вместо 面条 的。Помогите, пожалуйста.
因为的很好吃,所以作... так?
Странная идея. А как мы узнаем, что сказано о лапше, и какова будет роль 的?
Кстати, в главном предложении поставьте qing
Субстантивация это когда глагол или прилагательное становятся существительным, тут ничего подобного нет. Вы просто хотите опустить слово, которое понятно по контексту. Так можно, но глаголы просто так обычно не висят.
面条很好吃,做一下吧
"Так как" и "поэтому" в китайском тут также неестественны как и в русском: "лапша вкусная, приготовь".
Не налегайте на перевод с русского, читайте китайский, идите по учебнику. Переводы могут быть полезны когда есть кому проверять и исправлять, иначе ваша каше может ещё хуже сделать. А когда начитаетесь китайского сами будете чувствовать что правильно.