Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, с грамматической точки зрения в данном предложении что означает такая структура 看。。。看到?Для чего повторение глагола?
她经常看电视看到很晚。
她经常看电视看到很晚。
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, с грамматической точки зрения в данном предложении что означает такая структура 看。。。看到?Для чего повторение глагола?
她经常看电视看到很晚。 2023.10.05
2023.10.05long Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, с грамматической точки зрения в данном предложении что означает такая структура 看。。。看到?Для чего повторение глагола? первое 看 вводит дополнение 电视, а второе - обстоятельство 到很晚, но по-русски это будет переводится как один глагол - смотреть: Она часто смотрит телевизор допоздна. 2023.10.05
2023.10.05Opiate long, Можно и 到. Это же разные значения. 看得很晚 - поздно сел смотреть. 看到很晚 - смотрел допоздна. 2023.10.05
Ощиняк,
Цитата:первое 看 вводит дополнение 电视, а второе - обстоятельство 到很晚, но по-русски это будет переводится как один глагол - смотреть: Она часто смотрит телевизор допоздна. Только не обстоятельство, а комплемент. Причина в том, что и дополнение, и комплемент стремятся к позиции сразу после глагола. Поэтому глагол повторяется, удовлетворяя это правило. 2023.10.05
2023.10.05yf102 Ощиняк,не думал, что скажу это когда-либо, но у вас бывают здравые посты от себя добавлю, почему именно такая структура 看到 - глагол с результативным компонентом (дополнительным членом), обозначающим какой-либо предел в пространстве или во времени (看到第10页;看到晚上十点;看到很晚) по аналогии можете встретить 睡到很晚;玩到很晚 итп туда уже некуда впихивать объект, так как такой комплекс в путунхуа неделим поэтому у нас остается три теоретически возможных варианта 1. вынос дополнения в начало предложения (сделать темой) 2. повтор глагола по аналогии с другими типами дополнительных членов 3. использовать 把 1. Если вынести дополнение в начало предложения (电视,他经常看到很晚) чисто синтаксически проблем не возникает. Однако такое предложение становится маркированным и должно использоваться только в определенных контекстах. Самый явный из них - противопоставление (电视他经常看到很晚,电子游戏却不玩) 2. Повтор глагола (как 说汉语说得很好) - самый нейтральный вариант в данном случае. 做作业做到很晚 玩游戏玩到很晚 看书看到很晚 上网上到很晚 3. Использовать 把 (по аналогии с 把书看到第十页), к сожалению, в данном случае никак не прокатит. Чтобы использовать 把, дополнительный член должен как-то описывать то, что происходит с логическим объектом. Например, 我把书看完了 -> 我看书,书完了 Если бы мы могли сказать Поэтому у нас и остается самый нейтральный второй вариант. Мне еще пришло в голову немного примеров с другой лексикой 看书看腻了 (надоело читать книги), туда же 听音乐听腻了;吃饭吃腻了 итд 看书看入迷了 (увлекся чтением книги; тут возможны варианты, в зависимости от того, что хотите сказать, например 看得入迷了 читал до такой степени, что увлекся)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2023.10.05
2023.10.05天虎 не думал, что скажу это когда-либо, но у вас бывают здравые посты Комплимент как унижение
秀才不出门全知天下事
2023.10.05
天虎, Можно сказать и по-другому. Дополнение, вынесенное в начало предложение -- это топик, то, о чём говорится в предложении (что касается телевидения,...). Ва-структура описывает определённый предмет и предполагает некоторую насильственность.
Почему всё-таки повторяемое сказуемое ставит дополнение на первом месте? Из-за временной последовательности, объект существует во время действия, а предел действия определяется уже после окончания действия. 2023.10.05
|