1
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, определить в данном тексте старые слова (котороые использовались на момент написания данной басни, т.е. более 2300 лет назад) и заменить их на новые слова, используемые в современном китайском. Как, например, 求 = 寻找, 無 = 不, 命 = 命令.

虎求百獸而食之。得狐。狐曰。子無敢食我也。天帝使我長百獸。今子食我。是逆天帝命也。子以我為不信。吾為子先行。子隨吾後。觀百獸之見我而敢不走乎。虎以為然。故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也。以為畏狐也。

ВОТ, ЧТО ПОЛУЧИЛОСЬ У МЕНЯ:
求=寻找,無=不,命=命令,食=吃,子=您,今=今天,是=这就,吾=我,皆=都,畏=害怕,己=已经,无敢=不敢,长=首领,逆=违反,不信=不老实,走=跑,然=对的,遂=就 狐=狐狸,虎=老虎.

Если возможно дополнить мои варианты, дайте знать, пожалуйста, чего не хватает...

Заранее огромное спасибо каждому!
2023.10.11
ЛС Ответить
2
2023.10.11luchic Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, определить в данном тексте старые слова (котороые использовались на момент написания данной басни, т.е. более 2300 лет назад) и заменить их на новые слова, используемые в современном китайском.

Я очень рекомендую Вам найти первый том пособия 今用古代汉语 (2007) под редакцией 李禄兴, на стр. 98-101 очень подробно разбирается каждое слово этого отрывка из 《战国策·楚策》, особенно для лаоваев.

Еще советую пособие 古代汉语 (2010, первый том) под редакцией 徐宗才 & 李文. На стр 49-51 столь же подробный пословный разбор с вэнь на байхуа, тоже для неносителей.

Если лень книжки смотреть, ищите переводы на байхуа самого текста “狐假虎威”, но за интернетные «переводы» не ручаюсь.
2023.10.11
ЛС Ответить