1
Добрый день! Вопрос к знатокам грамматики. Вот такое предложение из современной китайской книги:

她给他擦身子,换衣服,喂他吃几口粥.
Контекст: женщина ухаживает за раненым. Она обтерла его, сняла с него грязную одежду и переодела в чистое, покормила. Простая последовательность действий, почему же в двух случаях 了, в одном - 过?

Заранее спасибо!
2023.10.25
ЛС Ответить
2
Подозреваю, что там не huàn+guo, а huànguò

как 换过来 (типа сменить и вернуть в нормальное состояние)
ну либо 换过去 (тогда бы подчеркивалось устранение старой одежды)
а автору не важно 来/去, а важна только смена, поэтому 换过

пока только такая идея (точнее это то, как я понял это с первого прочтения)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2023.10.25
ЛС Ответить
3
我干活的时侯不小心把衣服弄脏了,去换下衣服,有什么事情稍等一下,换过衣服就过来了。
在家换过衣服去洗澡好,还是洗完澡回家再换衣服好
等一下会去我真正的房间换过衣服
要求她回去换过衣服之后,再来做检测
等我洗过澡换过衣服之后,你送我去公司
2023.10.25
ЛС Ответить
4
天虎, спасибо за объяснение!
2023.10.25
ЛС Ответить
5
Как не полюбить Петрушу, 过(guo4) может обозначать завершённость действия, в основном с добавлением  了 (le) (словарь БКРС)
2023.10.25
ЛС Ответить