2023.10.31Vaska Хочется какой-то конкретики.А может ещё и логики?)
Простите, это не тот язык
Если шутки в сторону, то только контекст: какая 房 и какая 车 будут понятны только из него.
2023.10.31Vaska Хочется какой-то конкретики.А может ещё и логики?) Простите, это не тот язык Если шутки в сторону, то только контекст: какая 房 и какая 车 будут понятны только из него. 2023.10.31
2023.10.31Snowblind А может ещё и логики?) Может в таком случае, если речь идет о презентации лексики ученикам, использовать 住宅 для квартиры, а 房子 для дома? Потому что в контексте 买房子,买车子 - речь идет о любом виде жилой площади, лишь бы она была =) А у меня цель, чтобы ученик мог до носителя донести четкую разницу, когда тот живет в квартире или в доме. Хотя сама от китайцев слышала чаще 公寓 в этом смысле 2023.10.31
Think for yourself, question authority
2023.10.31
屋子, кстати, очень часто употребляется, но тоже, как и 房子,может обозначать все что угодно (как "противопоставление" тому, что снаружи). Я когда-то тоже задавалась вопросом, как обозначить квартиру, чтобы было понятно разделение квартира vs частный дом, но так и не нашла ответа - в речи у всех обычно 房子 да 房子
2023.10.31
Если отдельный дом, то могут назвать 别墅 виллой.
Спросил жену. Она нехотя ответила, что вообще нефиг уточнять. 房子 так 房子. А что именно — кому надо, тому расскажут подробнее, сельский это дом 农村房子, квартира 城市房子,住宅, вилла 别墅, обменное жильё 还建房 или ещё что. Остальным знать подробности не обязательно. Вот такой культурный момент. 2023.10.31
2023.10.31Vaska Может в таком случае, если речь идет о презентации лексики ученикам, использовать 住宅 для квартиры, а 房子 для дома? Думаю, не стоит. В словаре, кстати, есть пометка про 住宅: 多指规模较大的. Хорошо, если живешь в хоромах, а если в крошечной студии? В теории можно, конечно, и старенький домишко на даче назвать 别墅, но зачем Мне кажется, лучше сразу объяснить, мол, в китайском такая многозначность, live with it 2023.10.31
Смешно при этом то, что в самом русском языке слово ДОМ одновременно означает и отдельный дом и вообще любое место, где ты живешь (家), а фразу «у меня есть ДОМ» вообще невозможно понять без контекста.
По теме: Отдельный дом иногда называют 独栋 (по хорошему надо уточнять что: 独栋别墅,独栋房屋,独栋豪宅 итд)
百花齐放,百家争鸣
2023.10.31
2023.10.31Vaska Может в таком случае, если речь идет о презентации лексики ученикам, использовать 住宅 для квартиры, а 房子 для дома? Потому что в контексте 买房子,买车子 - речь идет о любом виде жилой площади, лишь бы она была =) А у меня цель, чтобы ученик мог до носителя донести четкую разницу, когда тот живет в квартире или в доме. Хотя сама от китайцев слышала чаще 公寓 в этом смыслеУвы, ваша цель недостижима. Квартира, дом, дача- это всё 房子, различия этих понятий в китайском языке нет. Ваши ученики с российскими реалиями не знакомы, и вам придется им объяснять, что в России не так, как у вас, есть такие 房子, которые только в городе, есть такие, которые только в деревне, а есть такие, в которых живут только летом и приезжают отдыхать. И их нельзя путать. 公寓 не подходит. Как раз этого понятия в России нет от слова совсем, точно так же, как в Китае нет понятия "дача". Поправьте меня, если я ошибаюсь, но я действительно не знаю, как по-русски назвать нечто многоэтажное, из чего можно соорудить и офис, и ресторан, и квартиру, и спортзал, при этом права на владение ограничены. Я в России таких реалий не знаю.
Дьяволы не сдаются.
2023.10.31
China Red Devil,
иногда городским китайцам говоришь, почему у вас нет дачи, этакого клевого домика в деревне сразу вопрос - зачем мне менять городской хукоу на деревенский хукоу?! 2023.10.31
2023.10.31Opiate China Red Devil,Я тут как-то в разговоре со своими русскими родственниками сказал "мы уже продали хату моей бабушки". Они совершенно всерьёз решили, что речь идет про квартиру в городе, и пришлось уточнять, что это в прямом смысле слова хата, которая с плетнем, грядками, ставнями и печкой. 2023.10.31
|