1
У меня в телефоне уже некоторое время хранилась эта картинка, которую мне прислал друг из индустрии - я решил попробовать перевести и объяснить смысл и юмор в каждой строке. Возможно, что где-то я не очень верно понял суть, предлагайте свои объяснения  14






1. A股 (A-акции) - "Всегда вниз": A-акции- это акции материкового Китая, и шутка подразумевает, что они вечно показывают низкие результаты.

2. 美股 (USA акции) - "Всегда вверх": Американские акции часто воспринимаются как стабильно хорошо работающие, поэтому они противоположны А-акциям.

3. 龙一 (Dragon First) - "Первый дракон": Термин "дракон" часто используется для обозначения акций-лидеров.

4. 龙二 (Dragon Second) - "Второй дракон": В Интернете можно встретить предположение, что это обыгрывает слово "второй", которое на некоторых китайских диалектах звучит как "глупый".

5. 宇宙总龙头 (Universal Dragon Head) - "Голова дракона вселенной": Преувеличение термина, обозначающего лидера рынка, до космических масштабов для достижения комедийного эффекта.

6. 强烈推荐 (Настоятельная рекомендация) - "Давай, SB": "SB" - это китайский интернет-сленг, означающий "глупый человек", способ высмеять людей, кто слушает слишком восторженные рекомендации.

7. 妖股 (Акции-монстры) - "День ото дня растут, пока не купишь": Насмешка над акциями, которые ежедневно растут до тех пор, пока индивидуальный инвестор не купит их, после чего они часто обваливаются в цене.

8. 一字板 (Ограничение в один символ) - "Никто не может купить одну акцию, кроме Чжули": 'Zhuli' - имя-заместитель, обозначающее эксклюзивную ситуацию, вероятно, сатирический взгляд на манипулирование рынком.

9. 直线封板 (Ограничение по прямой) - "Almost Fo Shan wu ying jiao": Непонятная фраза, которая звучит как прием из боевых искусств, но за ней может скрываться что-то другое.

10. 做T (Краткосрочная торговля) - "Buy high sell low": Противоположность успешной торговой стратегии, высмеивание неудачных торговых решений.

11. 金叉 (Золотой крест) - "Иду на смерть": Обычно является бычьим сигналом на фондовом рынке, но в шутливой форме означает приближающуюся гибель.

12. 跌停 (Price limit down) - "Мертвый на полу": Преувеличение последствий падения цены акции до нижнего предела.

13. 满仓 (Full position) - "Олл ин": Терминология игры в покер для инвестиционных стратегий.

14. 装死 (Притворяться мертвым) - "Удалить Тонхуашун": Tonghuashun - это популярное китайское приложение для торговли акциями, а "удалить" означает отказаться от торговли после потерь.

15. 特停 (Остановка торгов) - "Очень китайский": Комментарий о том, что частота остановки торгов в Китае характерна для этого рынка.

16. 打板族 (Hit-the-limit investors) - "Завтра будет много SB": Насмешка над инвесторами, которые гонятся за акциями с лимитом вверх, что часто приводит к плачевным результатам.

17. 第十一大股东 (Одиннадцатый по величине акционер) - "Держатели 100 акций": Ирония в раздутом названии, присвоенном человеку, владеющему мизерным количеством акций.
2023.11.07
ЛС Ответить
2
Продолжение:
18. 潜伏党 (Подпольная партия) - "Где SB?": Отсылка к скрытым или незаметным инвесторам, с повторным использованием 'SB' для комического эффекта.

19. 游资大佬 (Hot money tycoon) - "Горячий денежный магнат": Перевод довольно прямой, высмеивающий тех, кто перемещает большие суммы спекулятивных денег.

20. 十八线游资 (Eighteenth-tier hot money) - "Горячие деньги восемнадцатого уровня": Шутливое отнесение спекулятивных инвесторов к определенной категории, как будто существует дальний, низкоранговый уровень.

21. 温州帮 (Банда Вэньчжоу) - "Ба Ба": Неясно, но может быть ссылкой на некую инвестиционную группу из Вэньчжоу, называемую "папой".

22. 韭菜 (Простофиля) - "Жертва": Розничные инвесторы часто рассматриваются как корм для более опытных игроков, отсюда и термин "жертва".

23. 接盘侠 (Тот, кто берет на себя падающие акции) - "Конечно, простите ее": Обыгрывается идея прощения того, кто совершил ошибку, например, взял на себя неудачные инвестиции.

24. 被迫加仓 (Вынужден увеличить позицию) - "Простить ее еще раз": Продолжение темы прощения финансовых ошибок.

25. 老股民 (Опытные инвесторы) - "Нет BB - олл ин": "BB" может означать "болтать" или жаловаться, подразумевая, что опытные инвесторы не жалуются, а действуют решительно.

26. 徐翔 (Сюй Сян) - "Армани": Отсылка к известному павшему финансовому магнату, известному своей роскошью, в данном случае шутливо сведена к названию бренда.

27. 许家印 (Сюй Цзяинь) - "Hermes": Еще один богатый человек, ассоциирующийся с роскошью, снова сведен к бренду.

28. 李大霄 (Ли Дасяо) - "Если открыл рот, значит, надо продавать": Высмеивание финансового комментатора, чей совет воспринимается как противоположный показатель.

29. 研报 (Ислледовательский отчет) - "Гадание": Утверждение, что отчеты об исследованиях фондового рынка являются такими же спекулятивными, как и гадания.

30. 研究员 (Аналитик) - "Гадалка": Аналогично вышеприведенному, приравнивая аналитиков к гадалкам.

31. 龙虎榜 (Leader-follower list) - "Биллборд крадущегося тигра и затаившегося дракона": Кинематографическая аллюзия на драматическую природу списков топ-трейдеров.

32. 招商策略会 (Стратегическая встреча по мерчендайзу) - "организация JIDI": Возможно, вымышленное или юмористическое название организации, высмеивающее грандиозность стратегических совещаний.

33. 老师,这个票如何 (Teacher, how is this stock?) - "Скажите мне секретное число": Просьба о предоставлении инсайдерской информации, представленная так, как будто существует магическое число, гарантирующее успех.

34. TMT (Technology, Media, Telecom) - "Tencent и Mao Tai": Игра с аббревиатурой, в которой с юмором упоминаются два совершенно разных типа компаний.

35. 价值投资 (стоимостное инвестирование) - "Мао Тай": Шутливое предположение о том, что стоимостное инвестирование равносильно вложению средств в одну компанию, известную своими дорогими спиртными напитками, поскольку ее акции никогда не прогорят.
2023.11.07
ЛС Ответить