У меня в телефоне уже некоторое время хранилась эта картинка, которую мне прислал друг из индустрии - я решил попробовать перевести и объяснить смысл и юмор в каждой строке. Возможно, что где-то я не очень верно понял суть, предлагайте свои объяснения
1. A股 (A-акции) - "Всегда вниз": A-акции- это акции материкового Китая, и шутка подразумевает, что они вечно показывают низкие результаты.
2. 美股 (USA акции) - "Всегда вверх": Американские акции часто воспринимаются как стабильно хорошо работающие, поэтому они противоположны А-акциям.
3. 龙一 (Dragon First) - "Первый дракон": Термин "дракон" часто используется для обозначения акций-лидеров.
4. 龙二 (Dragon Second) - "Второй дракон": В Интернете можно встретить предположение, что это обыгрывает слово "второй", которое на некоторых китайских диалектах звучит как "глупый".
5. 宇宙总龙头 (Universal Dragon Head) - "Голова дракона вселенной": Преувеличение термина, обозначающего лидера рынка, до космических масштабов для достижения комедийного эффекта.
6. 强烈推荐 (Настоятельная рекомендация) - "Давай, SB": "SB" - это китайский интернет-сленг, означающий "глупый человек", способ высмеять людей, кто слушает слишком восторженные рекомендации.
7. 妖股 (Акции-монстры) - "День ото дня растут, пока не купишь": Насмешка над акциями, которые ежедневно растут до тех пор, пока индивидуальный инвестор не купит их, после чего они часто обваливаются в цене.
8. 一字板 (Ограничение в один символ) - "Никто не может купить одну акцию, кроме Чжули": 'Zhuli' - имя-заместитель, обозначающее эксклюзивную ситуацию, вероятно, сатирический взгляд на манипулирование рынком.
9. 直线封板 (Ограничение по прямой) - "Almost Fo Shan wu ying jiao": Непонятная фраза, которая звучит как прием из боевых искусств, но за ней может скрываться что-то другое.
10. 做T (Краткосрочная торговля) - "Buy high sell low": Противоположность успешной торговой стратегии, высмеивание неудачных торговых решений.
11. 金叉 (Золотой крест) - "Иду на смерть": Обычно является бычьим сигналом на фондовом рынке, но в шутливой форме означает приближающуюся гибель.
12. 跌停 (Price limit down) - "Мертвый на полу": Преувеличение последствий падения цены акции до нижнего предела.
13. 满仓 (Full position) - "Олл ин": Терминология игры в покер для инвестиционных стратегий.
14. 装死 (Притворяться мертвым) - "Удалить Тонхуашун": Tonghuashun - это популярное китайское приложение для торговли акциями, а "удалить" означает отказаться от торговли после потерь.
15. 特停 (Остановка торгов) - "Очень китайский": Комментарий о том, что частота остановки торгов в Китае характерна для этого рынка.
16. 打板族 (Hit-the-limit investors) - "Завтра будет много SB": Насмешка над инвесторами, которые гонятся за акциями с лимитом вверх, что часто приводит к плачевным результатам.
17. 第十一大股东 (Одиннадцатый по величине акционер) - "Держатели 100 акций": Ирония в раздутом названии, присвоенном человеку, владеющему мизерным количеством акций.
1. A股 (A-акции) - "Всегда вниз": A-акции- это акции материкового Китая, и шутка подразумевает, что они вечно показывают низкие результаты.
2. 美股 (USA акции) - "Всегда вверх": Американские акции часто воспринимаются как стабильно хорошо работающие, поэтому они противоположны А-акциям.
3. 龙一 (Dragon First) - "Первый дракон": Термин "дракон" часто используется для обозначения акций-лидеров.
4. 龙二 (Dragon Second) - "Второй дракон": В Интернете можно встретить предположение, что это обыгрывает слово "второй", которое на некоторых китайских диалектах звучит как "глупый".
5. 宇宙总龙头 (Universal Dragon Head) - "Голова дракона вселенной": Преувеличение термина, обозначающего лидера рынка, до космических масштабов для достижения комедийного эффекта.
6. 强烈推荐 (Настоятельная рекомендация) - "Давай, SB": "SB" - это китайский интернет-сленг, означающий "глупый человек", способ высмеять людей, кто слушает слишком восторженные рекомендации.
7. 妖股 (Акции-монстры) - "День ото дня растут, пока не купишь": Насмешка над акциями, которые ежедневно растут до тех пор, пока индивидуальный инвестор не купит их, после чего они часто обваливаются в цене.
8. 一字板 (Ограничение в один символ) - "Никто не может купить одну акцию, кроме Чжули": 'Zhuli' - имя-заместитель, обозначающее эксклюзивную ситуацию, вероятно, сатирический взгляд на манипулирование рынком.
9. 直线封板 (Ограничение по прямой) - "Almost Fo Shan wu ying jiao": Непонятная фраза, которая звучит как прием из боевых искусств, но за ней может скрываться что-то другое.
10. 做T (Краткосрочная торговля) - "Buy high sell low": Противоположность успешной торговой стратегии, высмеивание неудачных торговых решений.
11. 金叉 (Золотой крест) - "Иду на смерть": Обычно является бычьим сигналом на фондовом рынке, но в шутливой форме означает приближающуюся гибель.
12. 跌停 (Price limit down) - "Мертвый на полу": Преувеличение последствий падения цены акции до нижнего предела.
13. 满仓 (Full position) - "Олл ин": Терминология игры в покер для инвестиционных стратегий.
14. 装死 (Притворяться мертвым) - "Удалить Тонхуашун": Tonghuashun - это популярное китайское приложение для торговли акциями, а "удалить" означает отказаться от торговли после потерь.
15. 特停 (Остановка торгов) - "Очень китайский": Комментарий о том, что частота остановки торгов в Китае характерна для этого рынка.
16. 打板族 (Hit-the-limit investors) - "Завтра будет много SB": Насмешка над инвесторами, которые гонятся за акциями с лимитом вверх, что часто приводит к плачевным результатам.
17. 第十一大股东 (Одиннадцатый по величине акционер) - "Держатели 100 акций": Ирония в раздутом названии, присвоенном человеку, владеющему мизерным количеством акций.