Собственно, сабж. Я так понимаю, что "буяо" это просто твердое "нет", а "цайбуяо" это грубая форма, граничащая с посыланием на три буквы. Можете ли пояснить, правильно ли я понимаю, и какие тут оттенки смысла вкладываются?
2023.11.14Фрахтование а "цайбуяо" это грубая форма, граничащая с посыланием на три буквы. Кто вам такое сказал?) 2023.11.14
Здесь 才 для усиления ("ни за что, ни в коем случае"). Это не обязательно грубо, все от контекста зависит
2023.11.14
2023.11.14Фрахтование Собственно, сабж. Я так понимаю, что "буяо" это просто твердое "нет", а "цайбуяо" это грубая форма, граничащая с посыланием на три буквы. Можете ли пояснить, правильно ли я понимаю, и какие тут оттенки смысла вкладываются? На мой взгляд, в Ваших ощущениях есть рациональное зерно! Но определять 才不要 как "грубую форму" я бы не стал. Зависит всё, конечно, от интонации. Резкое 不要 может прозвучать более грубо, чем ласковое 才不要 Однако для нас должно быть очевидно, что наречие 才 в подобной конструкции появилось не просто так. Оно должно нечто привносить в её семантику. К сожалению, вездесущий в грамматических вопросах 《现代汉语八百词》 не очень проясняет ситуацию: 才 cái 〔副〕 ... 5.强调确定语气。 ... c)才[+不]+动+呢。肯定句少用。 我~不去呢!|让我演坏蛋,我~不干[呢]!|我~懒得管呢! Что же именно "усиливает" 才 - остается за кадром. Но уже спасибо за указание, что в утвердительных предложениях данная конструкция используется редко. Ниже хочу поделиться своим "лайф-хаком", когда и почему я использую это 才 в своей речи. В моей жизни это, вроде, работает, а потому можете взять на заметку. Ситуация с 不要 очевидна: это просто отрицание "не хочу, не собираюсь", проявление нежелания совершать какое-либо действие. Что же до 才不要... Я использую конструкцию 才+不+动 в тех случаях, когда я хочу передать значение протеста. Если я чувствую, что на меня скрытно или явно оказывается давление, и я хочу выразить своё нежелание совершать ожидаемые от меня действия, то я использую не просто 不要 (что тоже абсолютно верно в данной ситуации), а 才不要. На русский язык я бы перевёл такие предложения с частицей "а": 我才不要(呢)。 А я не хочу. 我才不去(呢)。 А я не пойду. 我才不做(呢)。 А я не буду делать. 我才不聽(呢)。 А я не собираюсь слушать. и т.п. Конечно, степень "грубости" и "пушистости" при этом определяется экстралингвистическими параметрами: громкость голоса, интонация, степень безумности взгляда, мимика, жесты и т.п.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2023.11.14
Сат Абхава, шикарный пост, спасибо. Каждый бы так отвечал.
То есть получается что 才不聽 звучит примерно как "нет, вообще нет, и все, и твое требование оскорбительно". 2023.11.14
2023.11.14Фрахтование То есть получается что 才不聽 звучит примерно как "нет, вообще нет, и все, и твое требование оскорбительно". Я полагаю, что данная конструкция не несёт никаких оценок. Она просто выражает оппозицию, протест или даже вызов (в зависимости от контекста и интонации), но не эмоциональные оценки. Т.е.我才不聽(呢)значит "А я и слушать не собираюсь (... а потому можешь себя не утруждать)" (оппозиция). А оскорбительно это или нет - тут уж требуются дополнительные формы выражения. 2023.11.15
По словам китайцев 才不要 используется двояко:
1) кокетливый отказ. Используется преимущественно девушками. 2) отрицание идентичное простому 不要 2023.11.15
2023.11.14Фрахтование То есть получается что 才不聽 звучит примерно как "нет, вообще нет, и все, и твое требование оскорбительно".Опять же, как и в прошлый раз - абсолютно не понимаю откуда вы берёте эти утверждения про оскорбления. "не буду/не собираюсь слушать", вот и всё. А то вы ещё вывод для себя сделаете что "才" - это "оскорбительная" частица 2023.11.15
Вставлю своих 5 копеек. Давно слышала как знакомый китаец (муж говорил о своей жене, которая рядом стояла) жаловался мне, мол жена одеваться не умеет, одевается как "farmer" (фермер), на что она возмущенно ответила:
-你才是 farmer! (в контексте "сам такой"). Здесь 才 играло такой эмоциональный и оборотный окрас. Также знаю, что иногда употребляется как "еще только". (现在才9点啊 - сейчас только 9 еще) Предполагаю, что может и негативно использоваться, все зависит от того, где и как. 2023.11.15
|