1 вариант думаю.. 又 наречие указывающее на действие, которое повторяется или продолжается.. В основном вроде как перед глаголом стоит.. Более разбирающиеся ребята в грамматике подтянутся и объяснят еще
помогите, пожалуйста, с заданием из учебника Кондрашевского (занимаюсь самостоятельно).
Требуется перевести на русский два предложения:
1)车又来了。
2)又来车了。
Как правильно перевести первое и как второе?
Скорее всего здесь смещение смыслового ядра в предложении, 1) переводится как машина снова подъехала (где машина уже известный факт для говорящего), а 2) снова подъехала машина (где возможно одна машина уже уехала, а следующая подъехала)
Всем большое спасибо за отклики!
Скажите, пожалуйста, а правильно ли я понимаю, что в 又来车了 - 了 это не суффикс завершенности действия, а обозначение "категоричности суждения" (или, может, "изменения состояния")?
了 как частица завершённости стоит после глагола, 了 как фразовая частица стоит в конце предложения (означает, если говорить кратко, изменение ситуации).
Пришли какие-то клиенты, ситуация изменилась. Результат? В какой-то мере. Акцент? Лучше говорить об определённости слова или информированности слушателя об агенсе.
Павил, Конечно, выражение определённости и идентичности не одно и то же. Но понимание китайского языка должно быть построено не на понимании эмоций, а на понимании грамматики (синтаксиса, значения порядка слов, учёта контекста).