1
Привет,

помогите, пожалуйста, с заданием из учебника Кондрашевского (занимаюсь самостоятельно).

Требуется перевести на русский два предложения:
1)车又来了。
2)又来车了。

Как правильно перевести первое и как второе?
2023.11.21
править Ответить
2
1 вариант думаю.. 又 наречие указывающее на действие, которое повторяется или продолжается.. В основном вроде как перед глаголом стоит.. Более разбирающиеся ребята в грамматике подтянутся и объяснят еще
«Chasin’ the sun»
2023.11.21
ЛС Ответить
3
2023.11.21Account2023 Привет,

помогите, пожалуйста, с заданием из учебника Кондрашевского (занимаюсь самостоятельно).

Требуется перевести на русский два предложения:
1)车又来了。
2)又来车了。

Как правильно перевести первое и как второе?

Скорее всего здесь смещение смыслового ядра в предложении, 1) переводится как машина снова подъехала (где машина уже известный факт для говорящего), а 2) снова подъехала машина (где возможно одна машина уже уехала, а следующая подъехала)
2023.11.21
ЛС Ответить
4
1) машина/такси/поезд/какой угодно транспорт снова приехал(а) (или даже "подъезжает")
2) вон еще одна машина [подъехала]

то есть тут смещение акцента.

похожий пример из байду:

Цитата:句法,客人来了是主谓句,客人是主语,来客人了是非主谓句,客人是宾语,来了客人是非主谓句,客人是宾语。

客人来了 - акцент на действие
来客人了 - акцент на результат
来了客人 - акцент на "гостя"
2023.11.21
ЛС Ответить
5
Всем большое спасибо за отклики!
Скажите, пожалуйста, а правильно ли я понимаю, что в 又来车了 - 了 это не суффикс завершенности действия, а обозначение "категоричности суждения" (или, может, "изменения состояния")?
2023.11.21
Ответить
6
Account2023,
Цитата:又来车了
了 как частица завершённости стоит после глагола, 了 как фразовая частица стоит в конце предложения (означает, если говорить кратко, изменение ситуации).
2023.11.21
ЛС Ответить
7
Как не полюбить Петрушу,
Цитата:来客人了 - акцент на результат

Пришли какие-то клиенты, ситуация изменилась. Результат? В какой-то мере. Акцент? Лучше говорить об определённости  слова или информированности слушателя об агенсе.
2023.11.21
ЛС Ответить
8
作为母语者的我,很难给你解释,因为任何单词,短语都要放在特定的环境下,如果单独拿出来说会有很多歧义,比如车又来了,这四个字是表达车这个东西它再一次的来了,但是这四个字不知道说的车是不是同一辆车,又来车了,是要表达在一个地点又来了一辆车,一般说的不是同一辆。中文有一个特点,就是每句话其实都在表达一种情绪,情境之中是有情绪的,理解了这一点就很容易学习了。
2023.11.22
ЛС Ответить
9
Павил, Конечно, выражение определённости и идентичности не одно и то же. Но понимание китайского языка должно быть построено не на понимании эмоций, а на понимании грамматики (синтаксиса, значения порядка слов, учёта контекста).
2023.11.22
ЛС Ответить
10
В 1-м примере речь о конкретной машине (как бы "the car'), во втором - речь о некоей (какой-то одной) машине, a car
2023.11.22
ЛС Ответить