1
唐国公 - титул Ли Юаня, основателя династии Тан, унаследованный им от отца..
隋国公 - титул Ян Цзяня, основателя династии Суй, унаследованный им от отца..

какая тут связь с доциньскими династиями - или названиям вассальных царств?
или: в честь чего эти титулы и какая "степень почета" заключена в их названиях?

и как лучше перевести гогун - встречается вариант "князь", а в английском переводе
скорее "герцог" и есть дополнение, например benevolent duke.. то есть, не просто князь...
2024.01.12
ЛС Ответить
2
2024.01.12Стараньем Доставил и как лучше перевести гогун - встречается вариант "князь", а в английском переводе
скорее "герцог" и есть дополнение, например benevolent duke.. то есть, не просто князь...
Князь- это скорее ван.

Можно вообще оставить "гогун".
Титулы переводить совсем не обязательно, их обычно оставляют в оригинальном звучании.
"– А эти двое отроков, — заявила Ао, — зовутся Чэньбао. Поймавший самца Чэньбао станет ваном, поймавший самку станет бо". (с)
Дьяволы не сдаются.
2024.01.12
ЛС Ответить