Добрый день. Подскажите, планирую жить на Тайване. Есть ли русскоязычные школы, сообщества, ресурсы для изучения традиционного письма и тайваньского диалекта?
"Тайваньский диалект" это практически полностью стандартный китайский. Незначительные отличия и традиционные иероглифы легко изучаются, поэтому специальные ресурсы для него не нужны.
Если будете жить на Тайване, проблем точно не будет, если начнёте изучать обычный материковый китайский, там за неделю перестроитесь. На уровне British English - American English. 2024.01.15
2024.01.15Евгений Бекназаров Есть ли русскоязычные школы... для изучения традиционного письма и тайваньского диалекта?Хотелось бы всё же уточнить: вы спрашиваете о русскоязычных школах на Тайване? И ещё: вы имеете в виду школы для детей или для взрослых, решивших поселиться на острове?
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао - Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао! (иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/) 2024.01.15
2024.01.15бкрс Незначительные отличия社会代码-统一编号 开发票-打统编 法人-代表人 Это из бюрократии, из жизни: 航站楼-航厦 出租车-计程车 地铁-捷运 Из бреда: 2017年-106年
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2024.01.15
Ну раз пошла такая тема, могу дополнить теми словами, разница в которых сразу бросается в глаза.
笔记本电脑 - 筆電 消息 - 訊息 硬件 - 硬體 内存 - 記憶體 摩托车 - 機車 电视剧 - 影集 芝士/奶酪 - 起司 自行车 - 腳踏車 电车 - 輕軌 盒饭 - 便當;运营 - 營運;夜宵 - 宵夜 (привет японский) 水平 - 水准 营销 - 行銷 + небольшие различия в названиях стран и городов, например: 格鲁吉亚 - 喬治亞,瑙鲁 - 諾魯 (прыдатели!!!),悉尼 - 雪梨 (“雪梨”这个译法真是出现得比“悉尼”要早,据说是早期广东移民约定俗成的称呼),迪拜 - 杜拜,伊斯坦布尔 - 伊斯坦堡 (тут лучше даже). Довольно часто встречаются, на самом деле. В целом все интуитивно понятно, от каких-то слов глаза на лоб лезут, а другие наоборот гораздо логичнее и красивее, но ничего сложного нет. 2024.01.15
|