11
Tasty_pencake, по-моему, ваш первый вариант точнее

тут нет "есть с ним за столом" - насколько я понимаю (без дальнейшего контекста сложно судить наверняка), ей просто кусок в горло не лезет, когда она смотрит на своего благоверного
2024.01.15
ЛС Ответить
12
2024.01.15Как не полюбить Петрушу Tasty_pencake, по-моему, ваш первый вариант точнее

тут нет "есть с ним за столом" - насколько я понимаю (без дальнейшего контекста сложно судить наверняка), ей просто кусок в горло не лезет, когда она смотрит на своего благоверного

Дальнейшего контекста особо нет, на этом моменте принцесса просто демонстрирует своего мужа императорским родственникам, девушка с чьей репликой возникла проблема как раз из них
2024.01.15
ЛС Ответить
13
2024.01.15Как не полюбить Петрушу Tasty_pencake, по-моему, ваш первый вариант точнее

тут нет "есть с ним за столом" - насколько я понимаю (без дальнейшего контекста сложно судить наверняка), ей просто кусок в горло не лезет, когда она смотрит на своего благоверного

Про не лезящий в горло кусок понятно, но просто не знаю как это сформулировать читабельно
Как эту фразу можно связать с остальным содержимым 😞
2024.01.15
ЛС Ответить
14
2024.01.15rrrrr Дальнейшего контекста особо нет, на этом моменте принцесса просто демонстрирует своего мужа императорским родственникам, девушка с чьей репликой возникла проблема как раз из них

в любом случае я придерживаюсь того варианта, который написала выше
2024.01.15
ЛС Ответить
15
rrrrr

《國語辭典》:【駙馬】 ㄈㄨˋ ㄇㄚˇ fù mǎ職官名。掌管帝王隨從車輛馬匹。漢朝有「駙馬都尉」,而皇帝的女婿,常做這個官。以後遂專稱公主的丈夫為「駙馬」。

А потому 驸马 - либо "конюший" (как должность), либо "муж принцессы" - смотрите по контексту. 竹 - фамилия.

和竹驸马一比, 我看着我家那位还怎么吃得下饭啊 Тут из синтаксиса возможны 2 трактовки:
1) Сравнивая с Чжу..., я смотрю, как это моему вообще кусок в горло лезет!
2) Сравнивая с Чжу..., я смотрю на своего, и как это [мне] вообще кусок в горло лезет!

Смотрите по контексту. Но по умолчанию я бы поставил на вариант 1) нежели чем на вариант 2).  1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.01.15
ЛС Ответить
16
2024.01.15Сат Абхава rrrrr

《國語辭典》:【駙馬】 ㄈㄨˋ ㄇㄚˇ fù mǎ職官名。掌管帝王隨從車輛馬匹。漢朝有「駙馬都尉」,而皇帝的女婿,常做這個官。以後遂專稱公主的丈夫為「駙馬」。

А потому 驸马 - либо "конюший" (как должность), либо "муж принцессы" - смотрите по контексту. 竹 - фамилия.

和竹驸马一比, 我看着我家那位还怎么吃得下饭啊 Тут из синтаксиса возможны 2 трактовки:
1) Сравнивая с Чжу..., я смотрю, как это моему вообще кусок в горло лезет!
2) Сравнивая с Чжу..., я смотрю на своего, и как это [мне] вообще кусок в горло лезет!

Смотрите по контексту. Но по умолчанию я бы поставил на вариант 1) нежели чем на вариант 2).  1

Спасибо огромнейшее🙏 Дай бог здоровья вам
2024.01.15
ЛС Ответить