<<< 1 ... 5 6 7 ... 10 >>> Переход на страницу  + 🔎
51
2024.01.19Parker Переводить надо буквально, предваряя фразой "Господин Х говорит". Ну смягчишь ты, и что? Оратор будет уверен, что все идет нормально, и продолжит в том же духе. Переводчик - это переводчик, а не посредник и не конфликтолог.

Другое дело, что вписываться в такие темы в принципе нормальный человек не должен.

Наверно, я плохой переводчик ( потому что перевод у меня всегда к дополнению к основной деятельности) следовательно не профессиональный ( но я как бы и не заявляю об обратном )

Я считаю, главное, чтобы коммуникация состоялась, и если они не собрались для того чтобы план бомбления этих нацистов, как раз собственно, и разработать, то я могу смягчить, чтобы это по крайней мере звучало в формате делового общения, а не банального хаяния. Мое смягчение совершенно не меняет смысла и чувств, которые выражает господин Х. Наверно похоже на то, как копирайтер из набора фактов, делает приятное чтиво. Просто если бы я раньше знала что этим как раз конфликтолог и занимается, добавила бы в свое резюме 14 14 14
2024.01.19
ЛС Ответить
52
2024.01.19НатальяКишкина Наверно, я плохой переводчик ( потому что перевод у меня всегда к дополнению к основной деятельности) следовательно не профессиональный ( но я как бы и не заявляю об обратном )

Я считаю, главное, чтобы коммуникация состоялась, и если они не собрались для того чтобы план бомбления этих нацистов, как раз собственно, и разработать, то я могу смягчить, чтобы это по крайней мере звучало в формате делового общения, а не банального хаяния. Мое смягчение совершенно не меняет смысла и чувств, которые выражает господин Х. Наверно похоже на то, как копирайтер из набора фактов, делает приятное чтиво. Просто если бы я раньше знала что этим как раз конфликтолог и занимается, добавила бы в свое резюме 14 14 14

Я работал переводчиком давно, в молодости, и как всякий малолетка, поначалу был уверен, что лучше переговорщиков знаю, как им вести переговоры 52 Но жизнь быстро выбила из меня эту иллюзию. Оказалось, что, как правило, переговорщики прекрасно знают, зачем они здесь собрались, их поправлять - только портить.

В вышеприведенном примере с "нацистами", как бы противно он ни звучал, ничего особо крамольного нет, шансы, что после этой фразочки возникнут какие-то проблемы, минимальны. 99%, что вторая сторона, какую бы позицию она ни занимала, готова это услышать, и 99%, что она в курсе, что это фиксированная фигура речи, которую оратор обязан употребить. Если конфликт и возникнет, то он будет таким же ритуальным, как и зачин (делегации А, Б и В покинули зал заседаний).  

Если же это просто "красный директор" набухался и порвался где-то в неподходящей обстановке - ну пусть позорится, нам-то что?
2024.01.19
ЛС Ответить
53
Переводить надо как тут?
2024.01.19
ЛС Ответить
54
2024.01.19lekseus Руководствуйся все этим принципом - в РФ была бы огромная безработица)

Вспомнилось в молодости переводы для бизнесменов оттуда, это хе хе... Не хочется вспоминать, стыдно. Мат -это самое легкое, что встречалось.

Китайские чиновники сейчас очень культурны, вежливы, четки, пашут побольше переводчиков со своими собраниями, разъезды, отчеты итд. Мне по крайней мере такие попадались в последний год. Я даже прифигела от перемен!
2024.01.19
ЛС Ответить
55
2024.01.19НатальяКишкина Наверно, я плохой переводчик ( потому что перевод у меня всегда к дополнению к основной деятельности) следовательно не профессиональный ( но я как бы и не заявляю об обратном )

Я считаю, главное, чтобы коммуникация состоялась, и если они не собрались для того чтобы план бомбления этих нацистов, как раз собственно, и разработать, то я могу смягчить, чтобы это по крайней мере звучало в формате делового общения, а не банального хаяния. Мое смягчение совершенно не меняет смысла и чувств, которые выражает господин Х. Наверно похоже на то, как копирайтер из набора фактов, делает приятное чтиво. Просто если бы я раньше знала что этим как раз конфликтолог и занимается, добавила бы в свое резюме 14 14 14

К черту резюме: оплату за отдельный вид деятельности!
Я недавно тоже много умных слов узнала о том, чем раньше занималась... Аж 4 профессии набралось... Не удивительно, что выгорела.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2024.01.19
ЛС Ответить
56
2024.01.19China Red Devil На её месте должен был быть я!!!   118
Я для таких случаев волшебное слово знаю  106 И даже не одно. 106
Там бы краснодарская администрация страдала, и утром жадно пила пила холодную воду.  52

🤣👍 Сразу видно мастера!
2024.01.19
ЛС Ответить
57
К обсуждению смягчать или не смягчать я бы добавила: смотря по контексту ситуации.
Не всегда стороны, которым переводят, умеют общаться и умеют общаться с чужой культурой. Это, конечно, не высокие делегации. Но тоже может всякое попасться.
В курсе ли вы, чего хочет добиться от переговоров та сторона, которой вы переводите. Может вы пришли, впервые всех видите и сходу: тогда творческся интерпретация неуместна.
А если у вас аж этого совета просят или сверху велят (выкинь бред идиота), ну что ж... Лишь бы вы могли его дать, совет этот...
ТЗ и ЦУ рулят. Во всех прочих ситуациях - точность.
2024.01.19
ЛС Ответить
58
2024.01.19Chen Qiaona Аж 4 профессии набралось... Не удивительно, что выгорела.
Выгорают же не от количества ролов деятельности, а от интенсивности и результатов.
2024.01.19
ЛС Ответить
59
2024.01.19lekseus Выгорают же не от количества ролов деятельности, а от интенсивности и результатов.

Как раз об интенсивности и речь.
2024.01.19
ЛС Ответить
60
Обожаю форум за то что
Вопрос на форуме: Ребят а поделитесь как бы вы сделали/ вашим мнением/ опытом .......
Ребята : делятся
Ответы на форуме : неправильное у вас мнение и вообще вы все молодые и глупые  5
14 14 14
2024.01.22
ЛС Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 ... 10 >>> Переход на страницу  + 🔎