Интересное представление видел, идет по улице какое-то шествие, а в авангарде у них дети привязанные к шестам, все одетые красиво, макияж традиционный, и как в коконе на шесте привязанные, некоторые плачут, некоторые уже спят, выглядит жутковато. Смотрел в байду, но что-то там так написано непонятно и туманно, может кто углублялся в этом вопросе.
Похоже, никто не углублялся в этом вопросе.
Я видео посмотрел, традиция действительно довольно странная.
Дьяволы не сдаются.
2024.02.28
2024.02.28China Red Devil Похоже, никто не углублялся в этом вопросе. Если не трудно, можно выложить ссылку где смотрели?
不要总是以为自己对
2024.02.28
2024.02.28Акам Если не трудно, можно выложить ссылку где смотрели?там же в байду ищется 2024.02.28
2024.02.27Leonid_Kulichkin Интересное представление видел, идет по улице какое-то шествие, а в авангарде у них дети привязанные к шестам, все одетые красиво, макияж традиционный, и как в коконе на шесте привязанные, некоторые плачут, некоторые уже спят, выглядит жутковато. Смотрел в байду, но что-то там так написано непонятно и туманно, может кто углублялся в этом вопросе. Вы в Википедии читали? Там, вроде, всё неплохо изложено.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.02.28
Получается, это вид театрального искусства, который получил толчок и развитие в периоды Тан и Сун (618-1279 гг), когда во время праздничных шествований взрослые и дети переодевались знаменитыми персонажами из опер и театральных постановок и под барабаны и другие музыкальные инструменты исполняли на потеху публики разные театральные постановки. А дети там используются только лишь потому, что мало весят и поэтому более удобны для выступления на шестах. В наше время этот вид искусства претерпел метаморфозу, теперь это больше дань прошлому и в шествовании больше участвуют дети в традиционных нарядах на шестах, переодеваясь в знаменитых исторических фольклорных персонажей.
ЗЫ: Если в общем, то так. И еще вопрос, как это можно отразить у нас в словаре? Нашел в словаре такое: 飘色 - 广东民间一种流动舞台上的戏剧造型艺术。通常由两三个小孩在板上扮演神话故事或历史传奇中的人物及场面,由四个人抬着缓慢行进,同时还有八音锣鼓队奏乐伴随,供人观赏。 Очень близко по содержанию к этому, можно тогда ссылку на 芯子 туда вставить. 2024.02.29
2024.02.29Leonid_Kulichkin И еще вопрос, как это можно отразить у нас в словаре? Нашел в словаре такое: 飘色 - 广东民间一种流动舞台上的戏剧造型艺术。通常由两三个小孩在板上扮演神话故事或历史传奇中的人物及场面,由四个人抬着缓慢行进,同时还有八音锣鼓队奏乐伴随,供人观赏。 Очень близко по содержанию к этому, можно тогда ссылку на 芯子 туда вставить. У нас есть 抬阁 Можно на него ссылки делать 2024.02.29
это всего лишь один из 社火, традиционного собрания в честь праздника. в 芯子赛会, Обычно выполняется детьми (потому что дети легкие и их можно поднять). Причина, по которой их связали, заключалась в том, что если бы они все время стояли, то устали бы, поэтому им не приходилось стоять. Все спектакли представляют собой исторические истории или мифологические истории. Люди будут молиться им.
ещё есть другие формы 社火, можно посмотреть в youtube. 2024.02.29
2024.02.29Leonid_Kulichkin И еще вопрос, как это можно отразить у нас в словаре? Нашел в словаре такое: 飘色 - 广东民间一种流动舞台上的戏剧造型艺术。通常由两三个小孩在板上扮演神话故事或历史传奇中的人物及场面,由四个人抬着缓慢行进,同时还有八音锣鼓队奏乐伴随,供人观赏。 Очень близко по содержанию к этому, можно тогда ссылку на 芯子 туда вставить. Википедия гласит, что 飘色 - это гуандунское название для 抬閣. В других районах Китая используются также 春色, 抬毛老爺, 裝古史, 裝故事, 扮童子戲, 扮台閣, 扮故事, 芯子, 鐵枝, 抬鐵枝. Подробнее: Цитата:各地區對抬閣這項民俗各有不同的名稱,如江西瑞金謂之春色、南康謂之抬毛老爺,寧都則稱之為裝古史。而在廣東平遠謂之裝故事,五華謂之扮童子戲,南雄謂之扮台閣,曲江謂之扮故事。山東陝西等地稱為芯子,廣東稱為飄色(通過細小的色梗支撐表演者,給人凌空飄逸、輕巧靈動的感覺)。山東、陝西等地稱為芯子(因支架如燈芯在內支撐而得名)。閩東地區稱為鐵枝、抬鐵枝 Наверное, все эти понятия стоило бы внести в Словарь с указанием региона употребления и ссылкой на 抬閣. У кого есть время - может заняться. 2024.02.29
ну только если добавлять - то добавлять правильно
Leonid_Kulichkin, вы просто вставили в 抬阁 ссылку на 芯子, которое у нас в словаре переводится как фитиль, язык змеи и бараний язык. Так не надо, это будет удаляться. Можно при желании добавить в словарь 芯子赛会 и уже там дать ссылку на 抬阁 (и в идеале - доработать саму словарную статью 抬阁) 2024.03.01
|