<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
Есть ещё сканы из《俄漢搭配詞典》на "пустой" и "свободный". Получились длинные, а потому выкладываю их ссылками.
Сердечно поздравляю всех с Новым годом Змеи!
2024.03.05
ЛС Ответить
42
2024.03.05yf102 kong difang -- два слова
kong-difang -- одно слово
Не в этом ли разгадка?

Эту мысль я не понял.
2024.03.05
ЛС Ответить
43
Спасибо! Хорошо, что они привели 空房间 четвертым (и при этом 空房子 первым)  1

Пока всё идёт по плану, пустое помещение - 里面没有东西, kōng. Свободное для, скажем, аренды - kòng.
Что насчёт этой ремарки для kòng: 里面缺乏东西. Может ли 空房间 означать просторное помещение?

2024.03.05Сат Абхава [Изображение: attachment.php?aid=15395]
2024.03.05
ЛС Ответить
44
2024.03.05остроwok Спасибо! Хорошо, что они привели 空房间 четвертым (и при этом 空房子 первым)  1

Да. Или, скажем, "пустая стеклянная банка" (空玻璃罐) и "свободная посуда" (空器皿). Жаль, что чтение при этом не указано, т.к. тут у меня возникает вопрос: неужели кто-то из носителей прочитает эти словосочетания с разным тоном 空, в каком бы контексте он его ни встретил? Другими словами, будет ли кто-то из носителей заморачиваться, каким тоном прочитать 空器皿 в зависимости от того, вкладывается в это сочетание смысл "пустая посуда" или "свободная посуда"?! И вот теперь мы подходим к тому, какие результаты я вчера от своей старшей получил. Об этом ниже...

2024.03.05остроwok Пока всё идёт по плану, пустое помещение - 里面没有东西, kōng. Свободное для, скажем, аренды - kòng.

В теории, пока всё так, а о практике поговорим ниже. 1

2024.03.05остроwok Что насчёт этой ремарки для kòng: 里面缺乏东西. Может ли 空房间 означать просторное помещение?

На мой взгляд, "просторное" - значит не столько "незахламлённое", сколько "достаточно большое" (大房间).
2024.03.05
ЛС Ответить
45
остроwok, итак, о моём маленьком эксперименте.

Сначала я попросил дочу прочитать все отрывки с 空地方, в которых я предполагал чтение 空 1-м тоном. И она всё так и прочитала - 1-м тоном. После чего я показал ей два отрывка с пиньинем, где 空地方 обозначен 4-м тоном, и она их тоже прочитала... 1-м тоном!  35 У меня просто дар речи пропал! Начали разбираться, и оказалось, что...

1) Когда речь идёт о пространстве, то все свободные словосочетания с прилагательным 空 (空的)"пустой; свободный" моя доча (пока не буду говорить за весь Тайвань  1) произносит 1-м тоном: а потому 空地方,空房子,空位子 и т.п. у неё всегда звучат 1-м тоном.
2) 4-м тоном произносится глагол 空 "опустошить; освободить", прилагательное 空 (空的) "свободный" по отношению ко времени (понятное дело, что время не назовёшь "пустым"), а также фиксированные слова с компонентом 空, которые уже стали существительными: 空地, 空位 и т.п.

Я даже нашёл в словаре тайваньского Мин.обра 《國語辭典》пример, который предписано читать 4-м тоном: 機艙內空得很 - и она всё равно прочитала его 1-м тоном.  1 "Ну, так речь ведь о пространстве"... Двоечница!  14

На мой вопрос, почему она не разделяет понятия "пустой" и "свободный" для пространства, она довольно обезоруживающе возразила мне: "А разве это не одно и то же"? Мы начали играться с примерами в попытках подобрать что-то, что представляло бы существенную разницу: "пустой", но не  "свободный", или "свободный", но не "пустой" - и пришли к выводу, что никакого внятного китайского примера "а-ля": 它是空1的,但不是空4的 - и vice versa придумать не смогли.  1

Мне хорошо понятно такое разведение 空1 и 空4 по частям речи. Оно вполне укладывается в существующую парадигму: 卷3-卷4, 教1-教4, 種3-種4 и т.п. Однако пока я всё же считаю, что моя доча просто стала жертвой паронимов, что вполне естественно для любого языка: например, как многие русскоязычные путаются в парах "обезлюдить — обезлюдеть", "масляный — масленый" и т.п.  1 Но стОит попытать других тайваньцев, чтобы повысить репрезентативность выборки.
2024.03.05
ЛС Ответить
46
2024.03.05Сат Абхава Но стОит попытать других тайваньцев, чтобы повысить репрезентативность выборки.

Мои полтора мэйнлендера тоже первым произносят, даже не знаю, продолжать ли. Может, еще дело в том, что kongdifang ни с чем не перепутать, поэтому как бы зачем лишний раз думать, какой там тон.
2024.03.05
ЛС Ответить
47
2024.03.04остроwok Хорошо бы заодно разобраться с 空处. "Зазор" и "промежуток" по идее должны быть четвертым тоном [Изображение: 1763.gif]

Даже странно, что в китайских словарях этого слова не нашёл. У нас говорят 空處 kòngchù "пустое место; свободное место" (в самом широком смысле слова). Однако в то же время в《國語辭典》 есть сочетание 沒討個空處 méi tǎo ge kōng chù - вот и пойми их! 29
2024.03.05
ЛС Ответить
48
2024.03.05остроwok Интересно, есть ли разница между
连下脚的空地方都没有 и неопределенным
一点儿空地方都没有?

В устах моей дочи, как Вы уже, наверное, поняли, всё без разницы - 1-м тоном.
2024.03.05
ЛС Ответить
49
2024.03.05Сат Абхава вот и пойми их! 29

Как тогда лучше поставить в слове? Сейчас в шапке первым идёт 4-й тон под глагольное значение.

Может, поступить так: один и тот же пример, какой-нибудь типа "箱子还有空地方 в чемодане ещё есть место" дать и под одним чтением и под другим?
2024.03.05
ЛС Ответить
50
остроwok, слово 空處 нашёл в 中文大詞典, но под каким их 3-х чтений (kong1, kong3 или kong4) оно там понимается, я гадать не возьмусь.  1

2024.03.05
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎