+
1
Здравствуйте! Я думаю, что на этот сайт заходит много переводчиков с большим опытом. Мне для исследования (диплом) нужна информация о неудачах во время бизнес-встреч русских и китайцев, может даже отказ от сотрудничества. Может у кого был такой опыт? Особенно важны ситуации, когда причиной неудачи стали культурные различия, разные нормы делового этикета.
2024.03.07
Тема Ответить
2
Нужны конкретные ситуации, поскольку пишу кейс-стади.
2024.03.07
Тема Ответить
3
Тема поднята автором, она актуальна или важна или требует сообщений
2024.03.09
4
2024.03.07А может быть Здравствуйте! Я думаю, что на этот сайт заходит много переводчиков с большим опытом. Мне для исследования (диплом) нужна информация о неудачах во время бизнес-встреч русских и китайцев, может даже отказ от сотрудничества. Может у кого был такой опыт? Особенно важны ситуации, когда причиной неудачи стали культурные различия, разные нормы делового этикета.
Слышал древнюю байку о том, как в ходе переговоров китайский представитель раз за разом использовал оборот 我说你听, а переводчик его старательно дословно переводил... 52  В какой- то момент российский представитель разозлился и заорал "Нет это я говорю, а ты слушай!!!"  19

Сложно вам будет собрать материал для исследования, никто не любит распространяться о своих неудачах...
Дьяволы не сдаются.
2024.03.09
Тема Ответить
5
По видимому проще было бы создать опросник через гугл формы. Там люди намного охотнее делились бы информацией. Но не надо оставлять одно поле типа "опишите свой самый лютый факапище"... Сделайте ряд закрытых вопросов с вариантами ответов и проанализируйте собранные данные.
Свой среди своих, чужой среди чужих
2024.03.09
Тема Ответить
6
2024.03.07А может быть Здравствуйте! Я думаю, что на этот сайт заходит много переводчиков с большим опытом. Мне для исследования (диплом) нужна информация о неудачах во время бизнес-встреч русских и китайцев, может даже отказ от сотрудничества. Может у кого был такой опыт? Особенно важны ситуации, когда причиной неудачи стали культурные различия, разные нормы делового этикета.

Был смешной момент: в серьезной торжественной речи перед русскими партнерами китайский гендиректор активно употреблял одно слово в значении "воодушевлять" (кажется, 激起, или вроде того), а переводчик-китаец исправно переводил это слово на русский как "возбуждать", в итоге серьезность момента вызвала улыбки у русских. Но на сотрудничество не повлияло, хотя переводчик потом долго оправдывался.
2024.03.09
Тема Ответить
7
Не обязательно ошибку переводчиков, может сами русские партнёры что-то такое сделали, что китайцы не поняли
2024.03.09
Тема Ответить
8
2024.03.09test4 Был смешной момент: в серьезной торжественной речи перед русскими партнерами китайский гендиректор активно употреблял одно слово в значении "воодушевлять" (кажется, 激起, или вроде того), а переводчик-китаец исправно переводил это слово на русский как "возбуждать", в итоге серьезность момента вызвала улыбки у русских. Но на сотрудничество не повлияло, хотя переводчик потом долго оправдывался.

Если какое-то слово забылось, можно ведь использовать синонимы... Или немного перефразировать, не обязательно прям дословно переводить при устном последовательном переводе...
2024.03.09
Тема Ответить
+