В чём разница между словами 拍照 и 照相 ? Словари дают одинаковый перевод. Возьмём, к примеру:
Chinese English Dictionary:
- 照相 [ zhàoxiàng ] to take a photograph
- 拍照 [ pāizhào ] to take a picture
БКРС:
- 照相 фотографировать; фотографирование; фотографический;
- 拍照 фотографировать
TrainChinese:
- 照相 pаздельно-слитные сл.: фотографировать
- 拍照 глаг: фотографировать
Эти два слова были даны в DuoLingo в одном уроке с разницей в несколько дней. Зачем давать синонимы в одном уроке, если там и так ограничен словарный запас (здесь говорили - всего 1500 слов).
Или всё-таки одно из них существительное, а второе - глагол, типа:
- 我的爱好是 拍照。 Мое хобби - фотографирование.
- 我爱 照相。Я люблю фотографировать.
?
Chinese English Dictionary:
- 照相 [ zhàoxiàng ] to take a photograph
- 拍照 [ pāizhào ] to take a picture
БКРС:
- 照相 фотографировать; фотографирование; фотографический;
- 拍照 фотографировать
TrainChinese:
- 照相 pаздельно-слитные сл.: фотографировать
- 拍照 глаг: фотографировать
Эти два слова были даны в DuoLingo в одном уроке с разницей в несколько дней. Зачем давать синонимы в одном уроке, если там и так ограничен словарный запас (здесь говорили - всего 1500 слов).
Или всё-таки одно из них существительное, а второе - глагол, типа:
- 我的爱好是 拍照。 Мое хобби - фотографирование.
- 我爱 照相。Я люблю фотографировать.
?