1
В чём разница между словами 拍照 и 照相 ? Словари дают одинаковый перевод. Возьмём, к примеру:

Chinese English Dictionary:
- 照相 [ zhàoxiàng ] to take a photograph
- 拍照 [ pāizhào ] to take a picture

БКРС:
- 照相 фотографировать; фотографирование; фотографический;
- 拍照 фотографировать

TrainChinese:
- 照相 pаздельно-слитные сл.: фотографировать
- 拍照 глаг: фотографировать


Эти два слова были даны в DuoLingo в одном уроке с разницей в несколько дней. Зачем давать синонимы в одном уроке, если там и так ограничен словарный запас (здесь говорили - всего 1500 слов).
Или всё-таки одно из них существительное, а второе - глагол, типа:

- 我的爱好是 拍照。 Мое хобби - фотографирование.
- 我爱 照相。Я люблю фотографировать.

?
2024.03.07
ЛС Ответить
2
照相 более "официальное", подразумевает более профессиональную съемку (в основном людей)
拍照 более нейтральное

В разговорной речи обычно просто 拍 или 拍照片
2024.03.07
ЛС Ответить
3
拍照 фотать(букв щелкать фоточки)
照相 фотографировать (букв освещать изображения)
摄影 снимать (букв схватывать образы)

Фотография как хобби (искусство и т д) будет 照相 или 摄影
2024.03.07
ЛС Ответить