Добрый день, уважаемые форумчане! Подскажите пожалуйста, почему правильный вариант будет"我昨天没给他打电话?", а не "我昨天给他没打电话?"?
Потому что по дефолту отрицание (не только 没, но и 不, и все остальные) ставится перед самым первым "предлогом".
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2024.03.26
2024.03.26天虎 Потому что по дефолту отрицание (не только 没, но и 不, и все остальные) ставится перед самым первым "предлогом". 我对运动不感兴趣。 抽烟对身体不好。 他对我不客气。
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2024.03.26
В вашем примере речь о группе сказуемого, выраженного глаголом действия. Отрицание будет перед такой группой сказуемого, в которую входят второстепенные члены, зависимые от сказуемого.
Он - отрицание "не" - ему позвонил. "Ему" через вопрос (кому?) управляется глаголом, поэтому входит в группу сказуемого ("ему позвонил"). Нас так учили, во всяком случае, и не вижу причины отказываться от такого объяснения. 2024.03.26
В примерах gtq сказуемое не выражено глаголом действия, поэтому там это правило не работает.
А так, 天湖 тоже частично прав, просто не конкретизировал вид сказуемого 2024.03.26
2024.03.26gtq 我对运动不感兴趣。 Предлог 對 - это особый случай. Поскольку он выражает отношение, то обстоятельство, вводимое этим предлогом, обладает достаточно высокой степенью синтаксической свободы: оно может занимать позицию не только перед отрицательным местоимением, но и перед модальным глаголом, и даже перед подлежащим (в речи обычно сопровождается паузой, а на письме - выделяется запятой). Таким образом, синтаксически верными будут все три варианта: 1) 我不对运动感兴趣。 2) 我对运动不感兴趣。 3) 对运动,我不感兴趣。 а наиболее употребительным - вариант (2), но это, так сказать, уже сила привычки, а не требования грамматики.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.03.27
|