+
1
Подскажите пожалуйста в чем между ними разница? Есть версия, что 痛 обозначает более сильную боль, а 疼 наоборот. Но мне бы очень хотелось услышать и другие варианты. Заранее всем спасибо!
2024.05.28
ЛС Ответить
2
Цитата:疼 is used more for "physically hurt, pain, etc..." in the northern part of China, whereas, 痛 is used more in the southern part of China for the same thing, for example 牙痛=牙疼(toothache).

Цитата:While both “疼” and “痛” can refer to physical pain, “疼” is more colloquial and can express care or affection, especially from elders to children. “痛” is more formal, can denote a sense of sorrow, and can also be used as an adverb to indicate a high degree of pain or intensity

Цитата:I’m from northern China and can confirm we prefer 疼 almost always.

Цитата:疼主要是由于疾病引起的一种不适感觉;痛的范围相对于疼是广泛的,它是包括疼的感觉,同时还包括精神、情志等方面的不适,但在临床上是没有太多差别的。

и тд
забейте на англ difference between 疼 and 痛 или по-китайски 疼和痛有什么区别
2024.05.28
ЛС Ответить
3
2024.05.28twilight02 Подскажите пожалуйста в чем между ними разница?


Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.05.29
ЛС Ответить
4
2024.05.29Сат Абхава [Изображение: attachment.php?aid=15896]

Спасибо
Часто пользуетесь?
2024.05.29
ЛС Ответить
5
2024.05.29Ачэшыч Спасибо
Часто пользуетесь?

Пожалуйста!

Безусловно! Это один из лучших и самый объёмный справочник по китайским синонимам для иностранцев, который должен быть настольной книгой каждого изучающего. При возникновении подобных вопросов её следует открывать первой. 1
2024.05.30
ЛС Ответить
6
Сат Абхава, отличное пособие. Если не трудно, можете дать ссылочку на него или название (или файлом поделиться...) 121
2024.05.30
ЛС Ответить
7
2024.05.30notax Сат Абхава, отличное пособие. Если не трудно, можете дать ссылочку на него или название (или файлом поделиться...) 121

https://www.twirpx.com/file/2109745/
2024.05.30
ЛС Ответить
8
Сат Абхава, спасибо большое
2024.05.30
ЛС Ответить
9
Из одного паблика
Цитата:слово боль 疼痛. Многие не понимают, а почему оно из двух иероглифов боль, что это за больная боль такая, одного бы хватило. Но и здесь пошалила китайская медицина. В 疼 мы видим под 病字框 (ключом боль) часть 冬, зима, намек на то, что человек переохладился и из-за этого заболел. А в 痛 там же есть 甬, путь, и это значит, что боль уже вызвана забившимися меридианами.

Поэтому мы обычно говорим 肚子痛, а не 肚子疼 (тк живот болит не от переохлаждения). И наоборот, зубная боль это чаще 牙疼, а не 牙痛, тк здесь уже переохлаждение.
2024.05.31
ЛС Ответить
10
2024.05.31lekseus Из одного паблика

Толкование изящное, но в китайском языке, увы, опору не находящее: вот гора книжных примеров на "肚子疼" и "牙痛". Так что всё это лишь фантазии из разряда "народной этимологии", но всё равно почитать интересно. Спасибо!
2024.05.31
ЛС Ответить
+