Подскажите пожалуйста в чем между ними разница? Есть версия, что 痛 обозначает более сильную боль, а 疼 наоборот. Но мне бы очень хотелось услышать и другие варианты. Заранее всем спасибо!
Цитата:疼 is used more for "physically hurt, pain, etc..." in the northern part of China, whereas, 痛 is used more in the southern part of China for the same thing, for example 牙痛=牙疼(toothache). Цитата:While both “疼” and “痛” can refer to physical pain, “疼” is more colloquial and can express care or affection, especially from elders to children. “痛” is more formal, can denote a sense of sorrow, and can also be used as an adverb to indicate a high degree of pain or intensity Цитата:I’m from northern China and can confirm we prefer 疼 almost always. Цитата:疼主要是由于疾病引起的一种不适感觉;痛的范围相对于疼是广泛的,它是包括疼的感觉,同时还包括精神、情志等方面的不适,但在临床上是没有太多差别的。 и тд забейте на англ difference between 疼 and 痛 или по-китайски 疼和痛有什么区别 2024.05.28
Заходи ко мне на телеграм-канал!
2024.05.29
2024.05.29 Пожалуйста! Безусловно! Это один из лучших и самый объёмный справочник по китайским синонимам для иностранцев, который должен быть настольной книгой каждого изучающего. При возникновении подобных вопросов её следует открывать первой. ![]() 2024.05.30
![]() ![]() 2024.05.30
2024.05.30 https://www.twirpx.com/file/2109745/ 2024.05.30
Из одного паблика
Цитата:слово боль 疼痛. Многие не понимают, а почему оно из двух иероглифов боль, что это за больная боль такая, одного бы хватило. Но и здесь пошалила китайская медицина. В 疼 мы видим под 病字框 (ключом боль) часть 冬, зима, намек на то, что человек переохладился и из-за этого заболел. А в 痛 там же есть 甬, путь, и это значит, что боль уже вызвана забившимися меридианами. 2024.05.31
2024.05.31 Толкование изящное, но в китайском языке, увы, опору не находящее: вот гора книжных примеров на "肚子疼" и "牙痛". Так что всё это лишь фантазии из разряда "народной этимологии", но всё равно почитать интересно. Спасибо! 2024.05.31
|