+
1
Привет!
Вопрос к переводчикам художественной литературы. Сколько в среднем книжных страниц вы переводите за день? И "день" - это сколько рабочих часов?

Я не так давно сотрудничаю с издательствами, в том числе как переводчик с китайского. Пока что скорость медленная. Надеюсь наработать с опытом. Хотелось бы понимать, к чему вообще реально стремиться (так, чтобы не страдало качество).

Вопрос только по художественному переводу, пожалуйста, не пишите про технический, экономический, нефтегазовый..., у вас своя специфика
23д
ЛС Ответить
2
Странно, вроде уже 2024 на дворе и есть chatGPT...
22д
ЛС Ответить
3
От конкретного же произведения зависит, не? Сложность языка, сложность аллюзий и параллелей...
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
22д
ЛС Ответить
4
Я пешиход, сколько в день нужно и можно проходить, я понимаю есть физуха, пузо, обувь, уклон, самокат, кувырком с горы, ну в общем сколько? Сколько кушать и что и как часто чтобы идти много, можно ли срезать чтобы набить дистанцию, как не повредить колено и не натереть места.
не пишите про пробежки, там свое дыхание
22д
ЛС Ответить
5
Если хотите переводить художку качественно, о количестве страниц в день забудьте. Всё равно приходится возвращаться и подбирать более удачные выражения, приводить к единому стилю, учитывать меняющиеся запросы издательства и т. д.
22д
ЛС Ответить
6
22дГрозное и всамделишное Если хотите переводить художку качественно, о количестве страниц в день забудьте. Всё равно приходится возвращаться и подбирать более удачные выражения, приводить к единому стилю, учитывать меняющиеся запросы издательства и т. д.

Честно говоря, не верится, что вы переводите для издательств, иначе вы знали бы, что в договорах всегда прописывается срок (6-12 месяцев обычно). "Забудьте" это, конечно, серьезно звучит
22д
ЛС Ответить
7
Алллиса, пишите в лс
Здесь не надо, тут большинство либо с техническим переводом, либо вэд, либо преподавание
Почти все переводчики худ.лит., кого знаю, ушли с бкрс (ну или хорошо шифруются)
22д
ЛС Ответить
8
22дАлллиса Честно говоря, не верится, что вы переводите для издательств, иначе вы знали бы, что в договорах всегда прописывается срок (6-12 месяцев обычно). "Забудьте" это, конечно, серьезно звучит

Честно говоря, верится, что вы не понимаете прочитанное. Сравнивать работу по дедлайну и по количеству страниц в день - смешивать тёплое с мягким.
22д
ЛС Ответить
+