Думаю, нет смысла обсуждать предприятия из рода 500强, где тысячи человек со штатом переводчиков. Там всё нужное есть. А вот, малыши и середнячки по 30-200 человек нередко слепо и лихо подписывают договора, где как стандарты указаны ГОСТы. Изредка они при размещении заказа просят выписать основные требования. Но отнюдь не все так делают. ГОСТы на русском, даже если кто-то и переводит часть на английский, до технарей на китайском, в 90% случаев эта информация всё равно не доходит. И прочитать их совсем не означает (правильно) понять.
Естественно, на приёмке начинается кутерьма: деньги-то заплачены, забирать товар хочешь не хочешь, а всё равно придётся, только если там не откровенный брак. Измерительный инструмент как обычно, не весь, что положен по ГОСТ, методик нет. Разве что остаётся повыбирать немного, что отсеять явно негодное.
Такова действительность. Просто любопытно, что думают те, кто сделки так заключает, почему на это идут как китайские продавцы, так и иностранные закупщики? Ведь не учитывать эти реалии — зарытая мина к моменту изготовления. На ум приходит только одно объяснение, у одних нет времени, сил и ресурсов для перевода, а другим просто по-фигу, лишь бы продать а там типа технари разберутся.
Естественно, на приёмке начинается кутерьма: деньги-то заплачены, забирать товар хочешь не хочешь, а всё равно придётся, только если там не откровенный брак. Измерительный инструмент как обычно, не весь, что положен по ГОСТ, методик нет. Разве что остаётся повыбирать немного, что отсеять явно негодное.
Такова действительность. Просто любопытно, что думают те, кто сделки так заключает, почему на это идут как китайские продавцы, так и иностранные закупщики? Ведь не учитывать эти реалии — зарытая мина к моменту изготовления. На ум приходит только одно объяснение, у одних нет времени, сил и ресурсов для перевода, а другим просто по-фигу, лишь бы продать а там типа технари разберутся.