1
Думаю, нет смысла обсуждать предприятия из рода 500强, где тысячи человек со штатом переводчиков. Там всё нужное есть. А вот, малыши и середнячки по 30-200 человек нередко слепо и лихо подписывают договора, где как стандарты указаны ГОСТы. Изредка они при размещении заказа просят выписать основные требования. Но отнюдь не все так делают. ГОСТы на русском, даже если кто-то и переводит часть на английский, до технарей на китайском, в 90% случаев эта информация всё равно не доходит. И прочитать их совсем не означает (правильно) понять.

Естественно, на приёмке начинается кутерьма: деньги-то заплачены, забирать товар хочешь не хочешь, а всё равно придётся, только если там не откровенный брак. Измерительный инструмент как обычно, не весь, что положен по ГОСТ, методик нет. Разве что остаётся повыбирать немного, что отсеять явно негодное.

Такова действительность. Просто любопытно, что думают те, кто сделки так заключает, почему на это идут как китайские продавцы, так и иностранные закупщики? Ведь не учитывать эти реалии — зарытая мина к моменту изготовления. На ум приходит только одно объяснение, у одних нет времени, сил и ресурсов для перевода, а другим просто по-фигу, лишь бы продать а там типа технари разберутся.
2024.06.04
ЛС Ответить
2
2024.06.04g1007 ГОСТы на русском, даже если кто-то и переводит часть на английский, до технарей на китайском, в 90% случаев эта информация всё равно не доходит. И прочитать их совсем не означает (правильно) понять.
Российские ГОСТЫ китайцам переводить что на английский, что на цыганский, результат один и тот же будет. 14
Вариантов всего два: или есть перевод на китайский или перевода нет вообще.

Цитата:Естественно, на приёмке начинается кутерьма: деньги-то заплачены, забирать товар хочешь не хочешь, а всё равно придётся, только если там не откровенный брак. Измерительный инструмент как обычно, не весь, что положен по ГОСТ, методик нет. Разве что остаётся повыбирать немного, что отсеять явно негодное.

Такова действительность. Просто любопытно, что думают те, кто сделки так заключает, почему на это идут как китайские продавцы, так и иностранные закупщики? Ведь не учитывать эти реалии — зарытая мина к моменту изготовления. На ум приходит только одно объяснение, у одних нет времени, сил и ресурсов для перевода, а другим просто по-фигу, лишь бы продать а там типа технари разберутся.
Как-то раз был крупный проект, китайцы строили электростанцию. Одних переводчиков в проекте было сто человек, и большинство именно переводили ГОСТЫ, их нужна была огромная куча.
И все равно на приемке выяснилось, что обивка котла не соответствует.  127
Что делать? Ну, разобрать все... И поменять...
В результате вопрос как-то замяли. 113
Дьяволы не сдаются.
2024.06.04
ЛС Ответить
3
2024.06.04g1007 Такова действительность. Просто любопытно, что думают те, кто сделки так заключает, почему на это идут как китайские продавцы, так и иностранные закупщики? Ведь не учитывать эти реалии — зарытая мина к моменту изготовления. На ум приходит только одно объяснение, у одних нет времени, сил и ресурсов для перевода, а другим просто по-фигу, лишь бы продать а там типа технари разберутся.
Все от суммы сделки зависит, чем серьезнее сумма, тем серьезнее подход к просьбе хотя бы выписать основные требования.
2024.06.04
ЛС Ответить
4
Как правило у малых и крупных компаний внутренний рынок 80-90%. Что ни спросишь, мы делаем 标准,что 标准,куда 标准,зачем 标准。А ребятки из СНГ "КРУПНЫЕ МУЖДУНАРОДНЫЕ КОМПАНИИ (ОЧЕНЬ ВАЖНЫЕ и могучие)" никак не могут понять с кем они имеют дело и как с китайцами работать. У китайцев проблем с гостами нет, главное 吃饭了,吃过了。Закон не нарушают, хотите судитесь.
2024.06.04
ЛС Ответить