1
Сейчас изучаю тему про праздники. Там упомянут два праздника:
春节 - переводится как "Праздник весны". Я так понял, что это китайский Новый год на второе новолуние после зимнего солнцестояния.
新年 - Новый год. А который Новый год? Тот который 1 января или 春节 это тоже 新年?

Фраза 新年快乐 - это поздравление на 春节 или на 01.01?
2024.06.05
ЛС Ответить
2
新年 подходит к обоим случаям. Да, при этом может появиться неясность. Зависит как от контекста, так и от понимания собеседником, так как у каждого новый год свой. Если менеджеру нужно подчеркнуть, что не по лунному календарю, можно использовать слово 元旦. Как переводчику переводить? Сказано 新年, значит 新年, но с расчётом на то, что оппонент уточнит, который именно новый год. В некоторых странах новый год и вовсе летом может быть. Как бы, общающиеся должны сами понимать, что новый год у них в разное время. Если они этого не понимают, то добавить 春节 или 元旦.
2024.06.05
ЛС Ответить
3
новый год в Китае это праздник весны.
обычный наш новый год 31 дек - 1 янв это 元旦 как выше отметили.

фраза 新年 обощающая, можно как в отношении праздника весны использовать в контексте Китая, так и к лаовайскому новому году 31 дек - 1 янв
hendgehog/拔屌助长/猴子偷桃/
2024.06.05
ЛС Ответить