1
В чём разница между 支出 и 开支? Приведите, пожалуйста, примеры
2024.06.09
ЛС Ответить
2
Вот что вещает ChatGPT:
Цитата:Сравнение 支出 и 开支:
支出 и 开支 часто используются взаимозаменяемо и оба означают "расходы". Однако 支出 чаще употребляется в более формальных контекстах, таких как бухгалтерские отчеты и финансовые документы, тогда как 开支 может использоваться в более повседневных ситуациях.
支出 часто используется в сочетаниях, обозначающих определенные категории расходов (например, 公司支出 — корпоративные расходы, 政府支出 — государственные расходы).
开支 больше подчеркивает сам факт траты денег и может использоваться для описания общего объема расходов в неформальной речи.

Примеры использования 开支:
家庭开支 (jiātíng kāizhī): семейные расходы
例子: 我们需要控制家庭开支。 (Мы должны контролировать семейные расходы.)

公司开支 (gōngsī kāizhī): корпоративные расходы
例子: 公司开支增加了很多。 (Корпоративные расходы значительно увеличились.)

日常开支 (rìcháng kāizhī): ежедневные расходы
例子: 他的日常开支包括食物和交通费用。 (Его ежедневные расходы включают еду и транспортные расходы.)

教育开支 (jiàoyù kāizhī): расходы на образование
例子: 教育开支是家庭预算的重要部分。 (Расходы на образование являются важной частью семейного бюджета.)

医疗开支 (yīliáo kāizhī): медицинские расходы
例子: 老年人的医疗开支往往很高。 (Медицинские расходы пожилых людей часто очень высоки.)

Примеры использования 支出:
公司支出 (gōngsī zhīchū): корпоративные расходы
例子: 公司支出包括工资、租金和其他运营成本。 (Корпоративные расходы включают зарплату, аренду и другие операционные затраты.)

政府支出 (zhèngfǔ zhīchū): государственные расходы
例子: 政府支出主要用于公共服务和基础设施建设。 (Государственные расходы в основном направлены на общественные услуги и строительство инфраструктуры.)

教育支出 (jiàoyù zhīchū): расходы на образование
例子: 家庭教育支出逐年增加。 (Семейные расходы на образование увеличиваются с каждым годом.)

医疗支出 (yīliáo zhīchū): медицинские расходы
例子: 随着老龄化社会的发展,医疗支出不断上升。 (С увеличением числа пожилых людей медицинские расходы постоянно растут.)

生活支出 (shēnghuó zhīchū): расходы на жизнь
例子: 在大城市生活的支出通常较高。 (Расходы на жизнь в больших городах обычно высоки.)
2024.06.09
ЛС Ответить
3
Статья из 1700对近义词语用法对比



2024.06.09
ЛС Ответить
4
2024.06.09denl Статья из 1700对近义语用法对比

Вижу, что здесь нам попался тот редкий случай, когда разъяснения справочника "1700对近义词", на удивление, ничегошеньки не разъясняют. 33 Придётся копнуть глубже.
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
2024.06.10
ЛС Ответить
5
2024.06.10Сат Абхава Придётся копнуть глубже.
если в тиктоке написать 支出, то выдаются видео по бухгалтерии, объясняющие разницу между 支出 и 费用, а когда пишешь 开支, то появляются видео от женщин, объясняющих своим мужикам, куда подевались все деньги с их зарплаты 21
2024.06.10
ЛС Ответить
6
2024.06.10not sure если в тиктоке написать 支出, то выдаются видео по бухгалтерии, объясняющие разницу между 支出 и 费用, а когда пишешь 开支, то появляются видео от женщин, объясняющих своим мужикам, куда подевались все деньги с их зарплаты 21

И, как оказалось, это очень точная иллюстрация отличия узусов этих двух синонимов. Я тут покопался в справочниках и текстовых базах, сопоставил примеры употребления (не буду этим занудством вас всех утомлять) — и у меня нарисовалась следующая картина маслом.

1) С какой стороны ни посмотри, 开支 и 支出 являются полными синонимами:
 а) по словообразовательной модели: оба образованы как "глагол + глагол"
 а) по своей семантике: оба значат 付出,支付;費用,款项
 б) по частеречной принадлежности: оба являются 1) предельными переходными глаголами и 2) отглагольными существительными
 в) по лексической сочетаемости: оба сочетаемы с одними и теми же словами (даже запрещённое справочником "1700对近义词" словосочетание 开支现金 можно найти во многих печатных изданиях).

2) Единственным семантическим отличием слов 开支 и 支出 является диалектное значение 开支 "выдавать зарплату", у 支出 такого значения нет.

3) А вот в прагматическом плане между словами 开支 и 支出 можно видеть вполне очевидные отличия. Слово 支出 (как антоним к слову 收入 "приход") является бухгалтерским термином, а потому в различной финансовой документации следует использовать именно его — 支出 "расходовать; расход(ы)". Когда же мы имеем дело с неформальным контекстом, то никаких преград для полной взаимозаменяемости 开支 и 支出 я не вижу (единственное исключение — см. 2). Это примерно как с русскими "затрачивать; затраты" и "расходовать; расходы".

Следует признать, что в этот раз ChatGPT справился с задачей блестяще и дал очень точный ответ на поставленный вопрос (читай пост #2).  1
2024.06.10
ЛС Ответить